В этом разделе я поделюсь с вами рассуждением и примерами на тему отличия в переводах Ветхого Завета относительно некоторых общеупотребительных переводов. Мой 27-летний опыт работы над переводом, его редактированием, а также соучастие в этом труде всех тех, кто трудился по призванию от Господа над созданием нового современного, литературного и аутентичного перевода всей Библии, поможет ещё глубже заглянуть в сокровищницу Священного Писания, чтобы постичь величие и богатство Слова, которое вышло из сердца Отца вечности.
Оригинал Писания, как вы понимаете, всегда должен оставаться неизменным, вместе с тем, проходит время, столетия изменяются понятие некоторых вещей и взгляды, потому что Бог открывает Себя Церкви, новым поколениям соответственно тому историческому и духовному периоду, в котором они живут. Поэтому, согласно тому прогрессирующему Божьему откровению о Себе, Церковь получает более глубокое понимание Писания, что также должно отражаться на аутентичности новых переводов Библии.
Внимание читателя я всегда старался сосредотачивать на том, что говорит именно Первоисточник, в соответствии с которым и был сделан этот перевод, а не на том, что я считаю правильным, поскольку это моё личное мнение. Если читатель ищет ответы на некоторые вопросы, связанные с пониманием иногда довольно труднопонимаемых мест Писания, то он может докопаться и выяснить это, через рассмотрение и сравнение отличий в переводах и толкование, почему был сделан именно такой перевод и соответствует ли он Первоисточнику. Ибо если он (перевод) был искажён, то появляются всевозможные неверные толкования, лжеучения, основанные на неточных, иногда просто на неаутентичных (неадекватных, неправильных) переводах некоторых мест (стихов) Писания, тогда как оригинал говорит иначе.
Поскольку в основу предложенного перевода был положен Масоретский текст на древнееврейском языке, на котором и был написан Ветхий Завет, то следует также принять во внимание, что иногда в основу перевода полагают текст Септуагинты, который является лишь переводом на греческий язык 70-ти толковников полного текста Ветхого Завета. Этот авторитет Септуагинта получила благодаря распространённому мнению, что она является более древним текстом, чем Масоретский текст, однако документальных подтверждений этому на сегодня практически не существует.
На примерах отличий в переводах можно видеть ценность аутентичности каждого из приведенных переводов.
Вы сами сможете оценить каждый из переводов на соответствие их оригиналу и осмыслить те пояснения, приведенные относительно подтверждения того, почему он был сделан именно таким образом, отвечает ли он Духу Писания и закону герменевтики.
Отличие в переводах Писания можно увидеть в том, что:
– слова в тексте перевода приводятся в соответствии с той частью речи, которая написана в оригинале текста: существительное как существительное, прилагательное как прилагательное, глагол как глагол и т.д.;
– если существительное в тексте имеет единственное число, то и при переводе оно также передаётся единственным числом;
– существительные оригинала текста передаются тем родом (мужской, женский или средний род), который указан в Первоисточнике.
– форма глагола, написанная в оригинале текста, при переводе передаётся так, как в Первоисточнике, соответственно: прошедшим, настоящим или будущим временем;
– семантика (значение) слов оригинала текста иногда имеет отличие в переводах, поскольку со временем их значение сегодня имеет несколько иное смысловое содержание как в украинском, так и в русском языках, сравнивая с теми, которые использовались при переводах в прошлом;
– все словаD давар (их 1301 слово) в качестве слова-откровения Бога в тексте Ветхого Завета имеют индексацию, что акцентирует внимание читателя на важность смыслового понимания контекста;
– к ключевым еврейским словам, имеющим важное значение для понимания контекста написанного, имеются постраничные сноски, в которых также приводится синонимический ряд переведенного слова;
– в словах, могущих вызвать неправильность их произношения, проставлены ударения;
– поэтичность предлагаемого текста перевода как украинского, так и русского текстов не только сохранилась в новом переводе, но была поднята на более высокий уровень (Например, смотри книгу Иова).
Лишь из незначительной части приведенного списка отличий можно увидеть скрупулёзность проделанной работы над переводом Ветхого Завета для максимального его приближения к Первоисточнику.
Если Вас заинтересовал данный раздел, и Вы хотели бы узнать больше, вы можете оставить своё мнение, нажав кнопку «Контакты».
После прочтения этого раздела, в котором и в дальнейшем будут постоянно выкладываться новые примеры отличия в переводах, Вам самим решать: какому переводу в дальнейшем Вы отдадите предпочтение для последующего чтения Библии?
Быт.2:7 Син.: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». В.Є.: «I створив Господь Бог людину з пороху земного, і вдихнув у ніздрі її дихання життя, і стала людина душею живою».
В оригинале слово «жизнь» имеет множественное число. Бог вдохнул в нас несколько жизней! Мы имеем плотскую жизнь, душевную и жизнь духовную, жизнь на клеточном уровне и т.д. Писание говорит: «…Плоть и кровь Царства Божьего не наследуют и тление не наследует нетления» (1Кор. 15:50). Как известно, душа человека заключена в его крови: «Только плоти с душой её, с кровью её, не ешьте» (Быт. 9:4). Следовательно, ни плоть, ни душа не имеют жизни вечной, а дух имеет. Мы имеет, образно говоря, три жизни: плотскую жизнь, душевную жизнь и жизнь духовную. Сам Иисус сказал: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божьих» (Мф. 4:4). И тот, кто читал «Вечное Евангелие», знает, что в этом стихе это слово рема, слово откровения. Иисус говорит: «Слова (рема), которые Я говорю вам, есть Дух и жизнь» (Ин.6:64). И таких слов в Н.З. всего семьдесят, и чрезвычайно важно знать их. Ибо вера от слышания, а слышание от откровения Божьего (Рим. 10:17).
Как надо питать плоть свою – каждый знает хорошо. Как питать душу свою, не все знают хорошо, ибо и театры, и некоторые христианские фильмы, и поэзия, и картинные галереи, и пикники на природе, – это своего рода питание души нашей. А вот дух свой мы питать обязаны даже лучше, чем плоть и душу, потому что он составляет нашу сущность, наше естество, кто мы есть на самом деле, где он, дух наш, будет в вечности! Питать дух – это не только читать Библию, книгу Псалмов, Притчи и послания апостола Павла. Питать дух свой – это нечто большее, чем мы себе даже это представляем.
Наш дух, прежде всего, жаждет общения с Отцом, как любое дитя радуется от присутствия своих родителей, так и дух наш стремится к общению с Духом Божьим, с Духом Создателя своего, с Духом своего Небесного Отца! В Эдемском саду Господь Бог Духом ходил в полдень в саду, общаясь с Адамом и Евой до их грехопадения. Они воспринимали себя (до грехопадения), прежде всего как духи, потому и не стеснялись наготы своей, ибо их плоть покрывала их дух. Они смотрели глазами духовными, пока они не умерли, как и предупреждал их Бог, от того, что вкусили запретный плод. Враг души человеческой сказал им: «У вас откроются глаза, и вы будете как боги…». Они у них, действительно открылись, и они увидели, что они наги…, а вот духовные глаза закрылись… Когда душевный человек умирает по плоти, его глаза тоже закрываются. Точно также и их духовные глаза закрылись, а душевные открылись.
Голос Господа Бога услышали, и убоялись, поскольку воспринимали себя уже плотскими, людьми душевными, боящимися Отца и стыдящимися наготы своей.
??? Быт. 3:8 Синод.: «И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая». Сов. рус.: «Когда повеял вечерний ветер, они услышали, как по саду идёт Господь Бог, и спрятались за деревьями». Огієн.: «І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю». УБО: «Почувши голос Господа Бога, Який ходив у раю в час денної прохолоди, Адам і його жінка сховалися від Господа Бога серед дерев раю». В.Є.: «I почули голос Господа Бога, Який ходить Духом3 опівдні в раю; і сховався Адам і дружина його серед дерев раю від присутності Господа Бога». В.Е.: «И услышали голос Господа Бога, ходящего Духом3 в полдень в раю; и спрятался Адам и жена его среди деревьев рая от присутствия Господа Бога».
Слово «roo’-akh», яке використовується у цьому вірші, перекладається як 1. дух; 2. вітер, подих; 3. повітря; 4. Дихання. І якщо робити вільний переклад, то й слово «прохолода», це теж припустимо. Зміст перкладу в тому, що Господь Бог ходив у Едемському саду Духом, а не у прохолоді, як і говорить сам текст Писання. Тим більш, якщо брати до уваги, що до всесвітнього потопу пар здіймався з-під землі, орошаючи лице землі і клімат на земній кулі був зовсім інший, була зовсім інша погода на планеті Земля, був так званий канопічний період, і не було ані вітру, ані денної прохолоди.
Слово в оригинале текста никогда не переводилось как существительное «прохлада». Кроме того, перед этим существительным нет никакого предлога «в». Смысл перевода в том, что Господь Бог ходил в Эдемском саду в полдень Духом, а не в прохладе, как и говорит сам текст Писания. Тем более, если учесть, что до потопа пар поднимался с земли, орошая лицо земли, то и климат был совершенно иной, нежели думают переводчики о «прохладе» дня.
Быт.6:6-7 Син.: «И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своём. И сказал Господь: «Истреблю с лица земли человека, которого Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, Я раскаялся, что создал их». Сов. рус.: «И Он сказал: «Я смету с лица земли всех людей, которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их». Огієн.: «І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив». УБО: «тож засмутився Господь, що створив людину на землі, і сповнилося болем серце Його. Через те Господь сказав: Знищу людину, яку Я створив, з поверхні землі, – від людини до тварини, плазунів і небесних птахів. Бо жалкую, що їх Я створив». В.Є.: «I пожалкував Господь, що створив людину на землі, і засмутився в серці Своєму. I промовив Господь: «Винищу з лиця землі людину, яку Я створив, від людини до тварини, до плазуна і до птаха небесного, бо шкодую Я, що створив їх». В.Е. «И пожалел Господь, что создал человека на земле, и огорчился в сердце Своём. И сказал Господь: «Истреблю с лица земли человека, которого Я сотворил, от человека до животного, до пресмыкающегося и до птицы небесной, ибо сожалею Я, что создал их».
Господь свят! «Ибо написано: «Будьте святы, потому что Я свят» (1Пет. 1:16). Святому и Превознесенному не в чем ни каяться, ни раскаиваться, ибо Он не согрешил ни в чём. Древнеевр. слово «naw-kham’» (на-кхам) переводится как «жалеть», «сожалеть», а не только как «раскаиваться», «каяться». Кроме того, слова «пресмыкающегося» и «птицы» имеют форму единственного числа, а не множественного.
Господь говорит, что Он истребит с лица земли начиная от человека до … вовсе не до скота. Почему, потому что слово be-hay-maw’ (би-хай-мА) переводится не только как скот, но так же как животное, зверь. Разве звери (лев, медведь, олень) – это скот? Нет, конечно! Это звери, но поскольку все виды и зверей, и скотов в тексте именуются одним словом, то более правильно говорить не о скоте, а о животных. И гадов… пресмыкающихся. Гады – это …. Пресмыкающиеся – это ……
Быт.8:8 Синод.: «Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли». Сов. рус.: «Следом Ной выпустил голубя, чтобы узнать, кончилось ли наводнение». Огієн.: «І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі». УБО: «Тоді випустив голубку, щоби дізнатися, чи зійшла вода з поверхні землі». В.Є.: «Потім він випустив голубку, щоб побачити, чи зійшла вода з поверхні землі». В.Е.: «Потом он выпустил голубку, чтобы видеть, сошла ли вода с поверхности земли».
Ной выпустил не голубя, а голубку (жен. р., т.е. птицу женского рода). Почему не голубя? Потому что голубь, если бы и нашёл пристанище для ног своих, он бы не вернулся. Поэтому Ной выпустил голубку. И хотя первый раз она не нашла пристанища для ног своих и вернулась, то второй раз, когда голубка нашла место, где можно свить гнездо и высиживать птенцов, она вернулась с оливковой веточкой в клюве, показывая тем самым голубю, что она нашла место и она зовёт его с собою, чтобы свить гнездо для потомства. Это говорит о том, что в Священном Писании нет мелочей, на которые даже можно не обращать внимание. Всё Писание, как говорил апостол Павел, – Боговдохновенно.
Быт.11:4 Син.: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли». Сов. рус.: «Построим город с башней до неба, – сказали люди. – Так мы прославим наше имя, чтобы не рассеяться по свету бесследно». Огієн.: «І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі». УБО: «Давайте, – говорили вони, – збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягала б небес, і створимо собі ім’я, перш ніж розпорошимося по всій поверхні землі». В.Є.: «Вони сказали: «Тож збудуймо собі місто і вежу, висотою до неба, і зробимо собі ім’я, щоб не розсіятися по лицю всієї землі». В.Е.. «Они сказали: «Давайте построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей земли».
Бог дал им заповедь Быт.9:1-7: плодиться и размножаться (по всей земле!), а они решили построить в долине башню и жить в ней, чтобы нам не рассеяться по лицу земли. Бог дважды им заповедал: «…Плодитесь и размножайтесь,… »
Быт. 16:2 Синод.: «И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары». Сов. рус.: «И Сара сказала Авраму: «Господь не даёт мне детей. Живи с моей рабыней – быть может, хоть она родит мне сына». Аврам послушался Сары». Огієн.: «І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари». УБО: «УБО: «Тому Сара сказала Аврамові: Господь не дав мені можливості народити. Тому увійди до моєї рабині, щоб я могла мати дітей від неї. Аврам послухався поради Сари». В.Є.: «I сказала Сара Аврамові: «Ось, Господь закрив лоно моє, щоб мені не народжувати. Увійди ж до моєї служниці; може, від неї я буду мати дітей». I послухався Аврам голосу Сари». В.Е.: «И сказала Сара Авраму: «Вот, Господь заключил лоно моё, чтобы мне не рождать. Войди же к служанке моей; может быть, от неё я буду иметь детей». И послушался Аврам голоса Сары».
Первоисточник говорит, что Аврам послушался именно голоса, а не слов Сары, потому что древнееврейское слово “לְקֹול” (коле) является существительным, муж. р. Ед. чис. и переводится как голос, звук, призыв, слух, крик, шорох, шум, гул, гром, блеяние и т.д. Это слово никогда не переводилось как «слово». Когда мы повинуемся голосу Бога, это одно, потому что речь идёт о послушании Господу, когда мы повинуемся голосу человека, могут возникнуть довольно серьёзные проблемы… В Библии есть много таких примеров, но первый из них написан в книге Бытие 3:17-19 «Адаму же сказал: «За то, что ты послушался голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я повелел тебе, сказав: “Не ешь от него”, — проклята из-за тебя земля! В скорби будешь питаться от неё во все дни жизни своей. Тернии и волчцы она произрастит тебе; и будешь питаться травою полевой. В поте лица твоего будешь добывать хлеб; и возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо ты прах и в прах возвратишься». Из-за того, что Аврам послушался голоса Сари, появилась “проблема” – Измаил…
Перевод – это транслитерация оригинала и он должен соответствовать первоисточнику в точности, потому что мы имеем дело с переводом Священного Писания, а не какой-либо художественной литературы. Читатель не может получить откровение, если перевод слов оригинала является неточным или совершенно неправильным, или какое-то слово упразднено или не переведено. Вся ответственность за точный перевод (в том числе юридическая) лежит на переводчике.
Gen.16:2 So Sarai said to Abram, “…The Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
It is a big difference when we listen to the voice of the Holy Spirit, to the voice of God or when we listen to the words of a man. It is remained me the situation in the Eden, when God said to Adam: “Because you have listened to the voice of your wife…. Cursed is the ground because of you”. Because Abram listened to the voice of Sarai appeared a big problem: Ishmael…
Быт.18:14 Син.: «Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын». Сов. рус.: «Разве есть что-нибудь невозможное для Господа? Я вернусь к тебе в назначенный срок, через девять месяцев, и у Сары будет сын». Огієн.: «Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина». УБО: «Хіба для Господа є щось неможливе? У цей самий час наступного року Я повернуся до тебе, і в Сарри буде син». В.Є. «Чи залишиться безсилим словоD у Господа? У призначений строк Я вернуся до тебе, і в Сарри буде син». В.Е. «Останется ли бессильным словоD у Господа! В назначенный срок Я возвращусь к тебе, и у Сарры будет сын».
Еврейское слово «daw-bawr» – слово, речь, изречение; вещь, дело. Это слово «давар» есть в тексте этого стиха, и упразднять его, значит отвергнуть то откровение, о котором идёт речь в этом стихе. Господь говорит: всё, что исходит из Моих уст, не возвращается ко Мне тщетным, оно обязательно сбудется!
Быт.21:7 Синод.: «И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына». Сов. рус.: «И добавил: «Кто бы мог сказать Аврааму, что его Сарра будет грудью кормить ребёнка? Но вот, на старости лет, я родила ему сына!». Огієн.: «І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його». УБО: «Хто би сказав Авраамові, – додала вона, – що Сарра грудьми годуватиме дитину? Адже в його старості я народила сина!». В.Є.: «I промовила: «Хто б сказав Авраамові: “Сарра годуватиме синів? Тому що у старості його я народила сина”». В.Е.: «И молвила: «Кто сказал бы Аврааму: “Сарра будет кормить сыновей? Ибо в старости его я родила сына”».
Первоисточник говорит, что «Сарра будет кормить сыновей, а не дитя, потому что слово «bane» переводится только как «сын», а не дитя и в этом стихе имеет множественное число. Она не просто будет кормить грудью дитя, а будет кормить сыновей. В следующем стихе уже использовано другое слово, означающее – дети, а не сыновья. И если мы знаем, чего или кого является прообразом Сарра, то понятно, почему оригинал говорит нам о том, что Сарра будет кормить сыновей.
Быт.21:9-12 Синод.: «И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком], и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила]. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя». Сов. рус.: «Увидев, как сын Авраама от Агари-египтянки, играет с Исааком, Сарра сказала Аврааму: «Прогони эту рабыню вместе с её сыном! Не будет её сын твоим наследником наравне с моим Исааком!» Больно было Аврааму слышать такие слова о своём сыне, но Бог ему сказал: «Не печалься ни о мальчике, ни о рабыне. Сделай, как говорит тебе Сарра, ибо твой род продолжится через Исаака. Огієн.: «І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається. І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком. Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство». УБО: «Сарра побачила, як син Аґари-єгиптянки, якого та народила Авраамові, насміхається над Ісааком, і сказала Авраамові: Прожени цю рабиню та її сина, бо син цієї рабині не стане спадкоємцем разом з моїм сином Ісааком. Надто жорстоким видалось Авраамові рішення Сарри щодо його сина. Але Бог сказав Авраамові: Нехай пропозиція Сарри відносно дитини і рабині не засмучує тебе. В усьому, що скаже тобі Сарра, – погоджуйся, бо саме в Ісаакові продовжиться твоє потомство». В.Є.: «І побачила Сарра, що син Агарі єгиптянки, якого та народила Авраамові, насміхається. I сказала вона Авраамові: «Прожени цю невільницю та сина її, бо не успадковуватиме син цієї невільниці із сином моїм, Iсааком». И вельми не до вподоби здалося Авраамові це словоD про сина свого. І сказав Бог Авраамові: «Не засмучуйся через підлітка та невільницю твою. Усе, що сказала тобі Сарра, послухайся голосу її, бо в Iсаакові назветься тобі сім’я». В.Е.: «И увидела Сарра, что сын Агари египтянки, которого та родила Аврааму, насмехается. И сказала она Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына её, ибо не будет наследовать сын этой рабыни с сыном моим, Исааком». И весьма неприятным показалось Аврааму это словоD о сыне своём. И сказал Бог Аврааму: «Не огорчайся из-за отрока и рабыни твоей. Всё, что сказала тебе Сарра, послушайся голоса её, ибо в Исааке назовётся тебе семя».
Слово, которое было произнесено Сарой Аврааму относительно Агари египтянина, и её сына, было словом-откровения, и это мы можем видеть в следующем стихе в словах самого Авраама, где имеется слово «давар». Кроме того, Господь повелел Аврааму повиноваться голосу Сары и сделать так, как она сказала. Речь идёт о конкретных обстоятельствах, о конкретной ситуации, а не вообще, чтобы Авраам в будущем во всём теперь слушался и повиновался Саре. В основе доктрины Матриархата заложено понимание лидирующей роли во всём женщины, когда женщины руководят и управляют мужчинами, однако Писание вовсе этому нас не учит.
Sarah saw that the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, with Isaac.” And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son. || By the way, this word (the matter) (in Hebrew means daw-bawr’ = (equal to the Greek word rema). Sarah did not speak out of her own wisdom or decision; she spoke this word (word of rema) because God put it into her heart! || But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, (I want to emphases on these words what is written in original: Whatever Sarah has said, verb with pass tense) listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called. But in Russian Synodal translation which is used more than 95% of Russian speaking readers, it is written: Whatever Sarah will say to you listen to her voice (verb with future tense: will say to you). Because of this very small inaccuracy appeared the Doctrine of obedience husbands to their wives. They are saying: listen, even Abraham was obedient to her wife Sarah because God spoke and said to him: Whatever Sarah will say to you listen to her voice. And you also need to listen to my words.
And there is a lot of such very small inaccuracy which there are in Synodal translation occasionally or not God knows. And not only in Old Testament but in a New Testament even more. Only one example: In epistle of Romans chapter 11:17 it is written: “But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them”. In Russian Synodal translation it is written: “… were grafted instead of them”, not among them but instead of them. Because of that appeared the falls doctrine of replacement.
If the Lord in His prayer said: “Father, sanctify them in the truth; Your word is truth”. His Word cannot be perverted, or distorted.
***Быт. 22:5 Син.: «И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам». Сов. рус.: «Побудьте здесь, постерегите осла, – сказал он слугам, – А мы с мальчиком пойдём, поклонимся Богу и вернёмся к вам». Огієн.: «І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас». УБО: «Тому Авраам сказав своїм слугам: Залишайтеся тут з ослом, а ми з хлопцем підемо он туди. Поклонимось Богові і повернемося до вас». В.Є.: «I сказав Авраам слугам своїм: «Залишайтеся тут з ослом, а я і юнак підемо туди, поклонимося та повернемося до вас». В.Е.: «И сказал Авраам слугам своим: «Оставайтесь здесь с ослом, а я и юноша пойдём туда, поклонимся и возвратимся к вам».
В данном стихе слово «nah’-ar» переводится как отрок, подросток; юноша, молодой человек; молодой слуга, молодой раб. Авраам, обращаясь к слугам, давая им повеление оставаться с ослом, также называет их тем же словом «nah’-ar». Видимо, слуги всё же были не дети и не отроки, которых взял с собою Авраам и которые преодолели дорогу в три дня пути.
Возникает вопрос: какого же возраста был сын Авраама, которого он собирался предать в жертву, как сказал ему Господь? Был ли он мальчиком, подростком, отроком, юношей или молодым человеком?
В книге Бытие 37:2 (также написанной Моисеем) говорится: «Вот повествование об Иакове. Иосифу было семнадцать лет, и будучи юношей, он пас стадо овец вместе с братьями своими…». В контексте этих стихов также использует то же слово «nah’-ar», что и в Бытие 22:5. Примечательно, что указанный возраст Иосифа (17-ть лет) уже исключает то предположение, что он был мальчиком или отроком, поскольку отрок – это мальчик в возрасте 12-16 лет, переходного возраста между детством и юношеством.
Аналогичным образом в контексте стиха Быт.43:8 сказано: «И сказал Иуда Израилю, отцу своему: «Пошли юношу («nah’-ar») со мною, и мы встанем, и пойдём, и будем жить, и не умрём и мы, и ты, и дети наши». Это было сказано Иудой в отношении сыны Израиля Вениамина, младшего брата Иосифа, который родился от Рахили через несколько лет после рождения Иосифа.
Поскольку Иосифу, когда он стал править в Египте было уже 30 лет, о чём говорит Писание, следовательно Вениамин, его младший брат, рождённый от Рахили, не мог быть мальчиком, подростком или отроком (12-16 лет). Вениамин был в это время уже юношей, молодым человеком, что также видно из ниже приведенных стихов.
В Быт.44:22 Иуда говорил Иосифу после того, как серебряная чаша была обнаружена в мешке Вениамина: «Мы сказали господину нашему: “Не может тот юноша оставить отца своего, а если он оставит отца своего, — тот умрёт”». В этом стихе также используется слово «nah’-ar».
Также известно, что до наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера. Следовательно, два года спустя, после начала голода, когда Иаков (Израиль) переселился в Египет и предстал перед фараоном, ему было, как сказано в Писании, 130 лет. Умер же Иаков в возрасте 147 лет. Следовательно Иакова, переселившись в Египет, прожил там ещё 17 лет. И когда Иаков перед самой своей смертью молился за сыновей Иосифа и благословлял их, то они были уже в возрасте не менее 20-ти лет, и они были вовсе не отроки, а зрелые юноши (!), и в Библии они также называются тем же словом «nah’-ar».
Следовательно, напрашивается ответ на ранее заданный вопрос: Авраам, предавая в жертву своего единственного сына Исаака, предавал не мальчика, не отрока, а зрелого юношу или молодого человека, что и обозначает слово «nah’-ar», возраст, который также имели и слуги Авраам, шедшие с ним три дня пути в землю Мориа.
***Быт.26:35 Син.: «и они были в тягость Исааку и Ревекке». Сов. рус.: «Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими». Огієн.: «І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки». УБО: «Тож вони стали для Ісаака та Ревеки тягарем». В.Є.: «I це заподіяло прикрість духу Iсаака й Ревекки». В.Е.: «И это причинило огорчение духу Исаака и Ревекки».
Данный стих имеет древнееврейское слово «רוּחַ» (руах) переводится как дух; ветер, дуновение; воздух; дыхание. Однако оно никогда не переводилось как «тягость». В Эфесянах 4:30 написано: «И не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были отмечены печатью в день искупления». Хотя здесь речь вовсе не идёт об их искуплении, однако их дух был огорчён и это, действительно, причинило сильное огорчение духа Исаака и Ревекки, когда их сын Исав взял жён себе не из их народа. Хотя это были времена Ветхого Завета, но Господь и вчера, и сегодня и вовеки тот же, и их дух был чувствителен к Духу Божьему.
***Быт.27:39 Синод.: «И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: «Вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше». Сов. рус.: «а Исаак сказал ему: «Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной». Огієн.: «I відповів Iсак, батько його, та й промовив до нього: «Ось буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори». УБО: «Відповідаючи Ісаак, його батько, сказав йому: Від багатства землі залежатиме твоє життя, а також від небесної роси зверху». В.Є.: «I відповів йому Iсаак, батько його: «Ось, удалині від тука землі буде перебування твоє і вдалині від роси небесної згори». В.Е.: «И отвечая Исаак, отец его, сказал ему: «Вот, вдали от тука земли будет обитание твоё и вдали от росы небесной свыше».
Прежде чем увидеть всю трагедию, которая произошла в жизни Исава во время его благословения отцом, следует обратить особое внимание на стихи 27:33-35, в которых сказано: «И задрожал Исаак трепетом весьма великим, и сказал: «Кто же был тот, который достал дичи и принёс мне, прежде чем ты пришёл? И я ел от всего, и благословил я его. Он и будет благословен!» Когда же услышал Исав словаD отца своего, то завопил громким голосом и очень горестно! И просил отца своего: «Отец мой, благослови и меня!» Но он ответил: «Брат твой пришёл и хитростью взял благословение твоё».
Об этой трагедии мы также читаем в Новом Завете в послании к евреям 12:16-17: «…чтобы не было какого-либо блудника или нечестивца, как Исав, который за одну похлёбку отдал своё первородство. Ибо вы знаете, что и потом, желая унаследовать благословение, он был отвергнут, ибо не нашлось места перемене мыслей отца, хотя он со слезами просил об этом».
И завопил Исав весьма сильным и орьким голосом, потому что те благословения, которые ему остались, мы можем видеть в следующих стихах 27:39-40; «И ответил ему Исаак, отец его: «Вот, вдали от тука земли будет обитание твоё и вдали от росы небесной свыше. И будешь жить от меча своего, и будешь служить брату твоему. Но случится, когда вознегодуешь, то свергнешь иго его с шеи своей».
Быт.32:16-20 Син.: 19 «То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;». «16 И дал в руки рабам своим каждое стадо отдельно. И сказал рабам своим: «Идите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада». 17 И приказал первому, говоря: «Когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя: “Чей ты? И куда идёшь? И чье это стадо перед тобою?” 18 То скажешь: “Раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву. А вот он и сам за нами”». 19 То же он приказал и второму, и третьему, и всем, шедшим следом за стадами, говоря: «Такими словамиD говорите Исаву, когда встретите его; 20 и скажите: “Вот и раб твой Иаков за нами”». Ибо он сказал сам себе: «Умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, а потом увижу лицо его, может и примет меня».
Иаков получил откровение, слово давар, как умилостивить брата своего Исава, ибо он шел «встречать» его с 400-ми людьми. От кого он получил это слово откровения? Конечно, от Всевышнего, ибо Он был с ним, когда Иаков шёл встречать брата своего. Поэтому он и приказал своим рабам, шедшими за стадами, говорить, согласно этому откровению, таким образом, как он им сказал. Важно исполнить слово давар, слово рема, которое пришло от Господа в точности! Вот почему в этом переводе «Вечное Евангелие» проиндексированы, все слова откровения, то есть слово давар в В.З., как и слово рема в Новом Завете.
!!! Быт.33:17-19 Синод.: «А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет». Сов. рус.: «а Иаков направился к Суккоту. Там он построил себе дом, а для скота сделал шалаши. (Потому это место называется Суккот.) Вернувшись из Паддан-Арама, Иаков благополучно достиг города Шехема, что в Ханаане, и остановился неподалеку. Участок земли, где он разбил стан, Иаков купил у сыновей Хамора, Шехемова отца, за сто кесит». Огиен.: «А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім’я тому місцю: Суккот. І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом. І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків». УБО: «Яків же подався до Суккота. Він побудував там собі житло, а для своєї худоби зробив криті загони: Тому й назвав те місце Суккот, тобто Курені, або Намети. Подорожуючи далі з Падан-Арама, Яків щасливо прибув до міста Сихема, що в Ханаанській землі, й отаборився перед тим містом. За сто кесіт (срібняків) він купив у Гамора, Сихемового батька, частину поля і поставив там свій намет». В.Е.: «Иаков же двинулся в Сокхоф, где устроил1 свой дом2 и приготовил загоны и овчарни для стада своего, потому и дал название месту тому Сокхоф3. Возвратившись из Месопотамии, Иаков благополучно пришёл в город Сихем4, который в земле ханаанской, и расположился перед городом. И купил за сто кесит часть поля из руки сынов Еммора, отца Сихема, на котором раскинул шатёр свой». В.Є.: «Яків же попрямував до Сокхофа, де влаштував дім свій і приготував загороди й кошари для отари своєї, тому й дав назву місцю тому Сокхоф. Повернувшись із Месопотамії, Яків благополучно прийшов до міста Сихема4, що в землі ханаанській, та розташувався перед містом. I купив за сто кесит частину поля з руки синів Єммора, батька Сихема, на якому розкинув намет свій».
Если Иаков построил себе дом, то зачем он пришёл в город Сихем и, расположившись перед городом, купил часть поля и разбил на нём свой шатёр? И на кого он оставил построенный для себя дом? Неужели для того, чтобы жить в шатре и взирать “издали” на построенный дом? В таком переводе нет логики. Оригинал же говорит о глубочайшем откровении устроения Дома Божьего, начиная с дома Авраама, Исаака и Иакова. Иаков не построил дом, как это написано в некоторых переводах. Иаков устроил дом, что говорит о Божьем порядке созидания Царства Божьего и Его культуры на земле. Иаков разработал, основал чёткую структуру, ОПРЕДЕЛИЛ и приготовил каждому своё место в том большом семействе, которое он уже имел к тому времени, включая скот и всю живность, и слуг.
33:17(1) baw-naw – созидать, устраивать, организовывать.
33:17(2) bah’-yith – здесь: дом (семейство, род, семья).
33:17(3) sook-kaw’ – шатёр, шалаш, куща, хижина.
33:17(4) sook-kohth’ – Сокхоф, что означает «устроенный дом».’
33:18(5) shek-em’ – Сихем, что означает «плечо или, лучше, верхняя часть спины, между плечами».
Быт.41:37 Син.: «Сие понравилось фараону и всем слугам его». Рус.сов.: «Слова Иосифа пришлись по душе фараону и его приближённым». Огієн.: «І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів». УБО: «Сподобалася ця пропозиція фараонові й усім його слугам». В.Е.: «I завгодно було це словоR в очах фараона та в очах усіх слуг його». В.Е.: «И угодно было это словоR в глазах фараона и в глазах всех слуг его».
В этом стихе речь идёт об откровении (слово daw-bawr’» (грец. рема) – слово, речь, вещь, дело), которое Иосиф получил от Господа и открыл, изъяснив, фараону и всем его слугам, и которое понравилось фараону и его слугам. В следующем 39-м стихе, фараон говорит: «И сказал фараон Иосифу: «Поскольку Бог открыл тебе всё это, то нет столь разумного и мудрого, как ты».
***Быт. 41:45 Син.: «И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской». Рус.сов.: «Фараон нарёк Иосифу новое имя, Цафнат-Пфнеах, и отдал ему в жёны Аснат, дочь Поти-Перы, гелиопольского жреца». Огієн.: «І назвав фараон ім’я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм». УБО: «Назвав фараон Йосифа Цофнат-Панеах, а за дружину дав йоу Асенату, дочку Поті-Фера, жерця Она. Так почав Фосиф свою подорож по єгипетській землі». В.Е: «И дал фараон имя Иосифу Цафнаф-Панеах, и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца илиопольского. И пошёл Иосиф по земле египетской». В.Є.: «I нарік фараон ім’я Йосипові Цофнат-Панеах, і дав йому за дружину Асенефу, дочку Потіфера, жерця іліопольського. I пішов Йосип по землі єгипетській».
Цель сносок, которые сделаны на страницах нового перевода Священного Писания заключается в том, чтобы читатель имел возможность глубже понять значение слова оригинала текста, значения имён, которыми Господь называет участников событий, из которых можно увидеть духовный прообраз той или иной личности.
Итак, имя, которое фараон дал Иосифу, не случайно. Бог использует даже языческих фараонов, чтобы передать и показать: кто, в сущности, является тем или иным героем Его событий. Имя Цафнаф-Панеах в переводе с египетского языка означает «Спаситель мира» или «Спаситель жизни», а с иврита – «обретатель сокровенного» или «открыватель сокровенного». Имя Асенефа означает: «Служительница Неифы», египетской богини мудрости. Имя Потифер означает: «Тот, кто принадлежит Солнцу».
***Быт. 44:5 Син.: «Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали». Сов. рус.: «Зачем украли у меня серебряную чашу. Ведь господин мой пьет из этой чаши и гадает по ней. Худое дело вы сделали». Огієн.: «Хіба це не та чаша, що з неї п’є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке». УБО: «Хіба це не та чаша, з якої мій пан п’є? Він також на ній займається провіщенням! Таке вчинивши, ви зробили вкрай погано». Філ.: «Чи не та це, з якої п’є господар мій і він ворожить на ній! Ви зробили зло, отаке вчинивши!». В.Є.: «Хіба це не та чаша, з якої п’є мій пан, і він, сповіщає грядуще з нею? Погано це ви вчинили”». В.Е.: «Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он возвещает грядущее с нею? Худо вы это сделали”».
Зачем Иосиф занимался «ворожбой», как это написано в некоторых переводах Библии? Возможно ли такое, чтобы Священное Писание, которое говорит нам, что Иосиф, являющийся прообразом Господа Иисуса Христа (его звали Цафнаф-Панеах, что обозначает в переводе с египетского языка «Спаситель мира» или «Спаситель жизни»), занимался гаданиями? Может ли такое быть на самом деле? В действительности Иосиф никогда не занимался ни гаданием, ни ворожбой, всё это мерзость в очах Божьих! Он был пророком, на котором был Дух Божий, но из-за однозначного понимания еврейского слова (naw-khash’) «нагаш», которое имеет при переводе несколько значений, таких как: 1) гадать, ворожить; 2) предсказывать, прорицать, пророчествовать; 3) удачно, правильно прогнозировать; 4) священнодействовать, посвящать Богу и т.д. Допускать, что Иосиф занимался гаданием, ворожбой, тогда как он был человеком Божьим, ставит по сомнение правильность такого перевода. Полагать, что Иосиф что-то делал, что было бы неугодно Богу, следовательно, допускать, что он грешил в своей жизни, и одновременно являлся прообразом Господа… Однако это несовместимые вещи и понятия. Иосиф являл собою прообраз Иисуса Христа, Который на тайной вечере, подняв чашу, провозгласил: «Пейте из неё всё, ибо это Кровь Моя нового завета…» (Мф.26:28). Иисус не гадал и не ворожил на чаше. Он пророчески священнодействовал. Подобно Иисусу, Иосиф также пил из своей чаши и, священнодействуя, пророчествовал Духом Божьим, вероятно, о будущем своего народа Израиля, о его спасении. Поэтому при переводе переводчику следует всегда учитывать, к кому относятся те или иные слова, понимая, какой духовный смысл заключён в них, а не механически подставлять первое попавшееся его значение.
Быт 44:10 Синод.: «Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты». Сов. рус.: «Пусть будет, как вы сказали, – ответил управляющий, – но рабом станет лишь тот, у кого найдётся украденное, а остальные с миром пойдут домой». Огієн.: «А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті». УБО: «Він же промовив: Гаразд! Нехай буде за вашими словами: в кого буде знайдена чаша, той стане моїм слугою, а ви будете невинні». В.Є.: «Він сказав: «Добре, нехай буде за словомD вашим: у кого знайдеться чаша, той стане моїм рабом, а ви будете невинні». В.Е.: «Он сказал: «Хорошо, пусть будет по словуD вашему: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а вы будете невиновны».
Возникает вопрос: куда делось при переводе еврейское слово «давар», которое есть в оригинале? Или это слово не имеет никакого значения? Где в оригинале написано: «а остальные с миром пойдут домой»? Нет в оригинале текста этих слов! Это произвольное словотворчество… а не транслитерация с оригинала языка на другие языки, которая по-другому называется переводом.
Быт 44:15 Синод.: «Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?». Сов. рус.: «а Иосиф сказал им: «Как могли вы это сделать? Неужели вы не знаете, что такие люди как я искусны в гадании?». Огієн.: «І сказав до них Йосип: Що це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?». УБО: «І Йосип їм сказав: Що ж це за вчинок ви зробили? Невже ви не знали, що такий чоловік, як я, займається ворожбою?». В.Є.: «I сказав їм Іосиф: «Що це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що такий муж, як я, і це розкриє?». В.Е.: «Иосиф сказал им: «Что это за поступок вы совершили? Разве вы не знали, что такой муж, как я, и это раскроет?».
Неточный, неправильный перевод Священного Писания противоречит законам Герменевтики. Если Иосиф по Писанию является прообразом Господа Иисуса (это даже видно из его имени, данном ему фараоном: tsof-nath’ pah-nay’-akh – Цафнаф-Панеах, что означает в переводе с египетского языка: «спаситель мира», или «спаситель жизни», а с еврейского языка – «обретатель» или «открыватель сокровенного» Быт.41:45), то, естественно, возникает вопрос: неужели в Писании, в оригинале текста действительно написано, что Иосиф был искусным в гадании и занимался ворожбой? Нет, конечно! Правильный перевод всегда соответствует законам Герменевтики. Само Писание толкует Писание, в противном случае оно будет само себе противоречить! Если Иосиф был по сердцу Бога Отца, то он никогда не занимался и не мог заниматься ни гаданием, ни ворожбой, а тем более сам говорить негативно о самом себе! Есть ли ещё в Писание место, которое могло бы подтвердить, что он был искусный в гадании и занимался ворожбой? Нет, конечно.
Исх.16:4 Синод.: «И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет». Сов. рус.: «И Господь сказал Моисею: «Я пошлю вам хлеб с неба, как дождь. Каждый день люди будут выходить и собирать себе еду на день, а Я испытаю их, как они соблюдают Закон Мой». Огієн.: «І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні». УБО: «Тоді Господь сказав Мойсеєві: Я дам вам хліб з неба. Люди виходитимуть і щодня збиратимуть скільки потрібно на день, аби випробувати їх, чи ходитимуть вони в Моїм Законі, чи ні». В.Є.: «I сказав Господь Мойсеєві: «Ось, Я дам вам дощем хліб з небес, і нехай народ виходить і збирає собі міру, скільки треба на день, щоб Мені випробувати його, чи буде він чинити за установленням Моїм чи ні». В.Е.: «И сказал Господь Моисею: «Вот, Я одождю вам хлеб с небес, и пусть народ выходит и собирает себе меруD, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет».
***Исх.16:4 «И сказал Господь Моисею: «Вот, Я одождю вам хлеб с небес, и пусть народ выходит и собирает себе давар меруD, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по установлению Моему или нет».
(daw-bawr’) 1. слово, изречение; 2. вещь, дело. То же, что и греч. рема. здесь слово: в качестве «меры», как откровение.
Господь давал пищу на каждый день. И мы должны получать от Него откровения (словоD) на каждый день! Потому-то Иисус и говорил о Хлебе, сошедшем с небес…
Вообще интересное место Писания про меру хлеба, про давар. Тут есть тайный смысл, который Иисус пытался открыть Своим ученикам, но далеко не все Его поняли, и многие после этого откровения ушли от Него.
Человек сам определяет для себя меру, чтобы было по силам сделать на день. Потому что съесть нужно было в тот же день иначе заводились черви.
И слово давар (или греч. рема) посылалось, чтобы испытать и увидеть, насколько люди послушны Господу в том, что Он повелевает им. Иисус же говорил – Моя пища есть творить волю Божью.
Кроме того, когда Господь говорил Моисею эти слова, Он ещё не дал народу Божьему Закон. Закон был дан позже. Господь говорил: «…будет ли он (народ) поступать по установлению Моему или нет». Установление и Закон – это не одно и тоже.
Кроме того, мы помним, что народ должен был выходить и собирать «давар» рано утром, ещё до восхода. Почему еще до восхода некоторые служителю поднимаются и получают от Господа давар или рема? Ещё до того, как началась суета дня? Размышляя над этим местом Писания можно получить много откровений почему в данном стихе не написано слово «хлеб», «еда», «манна», а именно «давар», слово, которое в переносном смысле является откровением, как и слово рема.
Бог никогда ничего не требует сверх сил, но когда делаешь по силам своим то, что Он говорит, то от этого обязательно будешь насыщен и духовно, и физически.
Исх.22:29-30 Синод.: «Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне». Сов. рус.: «Не медли с приношением виноградного сусла. Отдавайте Мне своих первенцев. То же касается и скота, крупного и мелкого: пусть первенец семь дней оста’тся при матери, а на восьмой день отдавай его Мне». Огієн.: «Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені. Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір’ю, а восьмого дня даси її Мені». УБТ: «Не зволікай з приношенням від повноти врожаю і соку чавильні. Первістка зі своїх синів віддаватимеш Мені на служіння. Те саме учиниш зі своїм телям та зі своїм ягням. Сім днів вони будуть при своїй матері, восьмого дня віддаси їх Мені». В.Є.: «Не зволікай приносити початки від току твого та від точила твого; віддавай Мені перворідного із синів твоїх. Так само роби з тельцем твоїм і з овечкою твоєю: сім днів нехай вони будуть з матір’ю своєю, а восьмого дня віддавай їх Мені». В.Е.: «Не медли приносить начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первородного из сынов твоих. То же делай с тельцом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут с матерью своею, а в восьмой день отдавай их Мне».
Первородных сыновей по Закону обрезывали на восьмой день. А первородных тельцов и овечек на восьмой день приносили в жертву Господу. В течение семи дней теленочек и овечка по указанию Господа находились при матери. Их никто не кастрировал! Потому что отдавать Господу вола (то есть кастрированного бычка) – это кощунство и нарушение заповеди Господней. Вол – это кастрированный бык, используемый как тягловая сила. При переводе необходимо знать отличие между быком, волом и тельцом. Семь дней от роду – это еще телёночек, но никак не бык и уж, тем более, не вол!
Исх.34:28 Синод.: «И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие». Сов. рус.: «Моисей пробыл с Господом сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил. Он записал на табличках условия договора – Десять Заповедей». Огієн.: «І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на таблицях слова Заповіту, Десять Заповідей». УБО: «Пробув там Мойсей с Господом сорок днів і сорок ночей. Хліба він не їв і води не пив. І записав на Скрижалях слова Заповіту, – десять висловлювань». В.Є.: «I був він там з Господом сорок днів і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. I написав на скрижалях словаD Завіту, Десять ЗаповідейD». В.Е.: «И пробыл он там с Господом сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил. И написал на скрижалях словаD Завета, Десять ЗаповедейD».
У цьому вірші мова йде про одкровення, слово «давар», яке Бог дав Мойсею, написавши на скрижалях слова «давар» – Десять Заповідей, які теж є словом «давар».
Крім того, слід відрізняти Завіт від Заповіту, тому що заповіт – це розпорядження певної особи щодо її майна на випадок смерті; передсмертна воля; настанова, наказ послідовникам чи нащадкам. Тоді як завіт – це добровільно дане зобов’язання зробити що-небудь), слово, обітниця.
Исх.35:1-3 Синод.: «И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]». Сов. рус.: «Собрав всю общину сынов Израилевых, Моисей сказал: «Вот что повелел Господь. Шесть дней работайте, а седьмой день – святыня Господня, суббота, день покоя. Всякий, кто работает в этот день, будет предан смерти. По субботам даже огня нельзя зажигать в ваших жилищах». Огієн.: «І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити. Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах». УБТ: «Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльтян, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати. Шусть днів працюватимеш, а сьомий день – святий, субота, відпочинок для Господа. Хто працюватиме в цей день, того буде покарано смертю! У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі». В.Є.: «I зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїлевих, і проголосив до них словаD, які Господь наказав виконати: “Шість днів робіть справи, а день сьомий повинен бути у вас святий, субота відпочинку від праці для Господа. Кожен, хто буде займатися справами в суботу, буде виданий на смерть! Не запалюйте вогонь у всіх оселях ваших у день суботній”». В.Е.: «И собрал Моисей всё общество сынов Израилевых, и провозгласил им словаD, которые Господь повелел исполнить: “Шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя от работы для Господа. Всякий, кто будет заниматься делами в субботу, предан будет смерти! Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботний”».
У цьому вірші Господь дає наказ, повеління, бо це «давар» (одкровення) від Всевишнього нічого не робити у святий день, день відпочинку від усіх справ.
Руф.3:7 Синод.: «Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лёг спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла». Сов. рус.: «Боаз наелся, напился и довольный лёг спать у кучи зерна. Руфь тихонько подошла, раскрыла его и легла рядом». Огієн.: «А Боаз з’їв та випив, та й стало весело йому на серці, і прийшов він покластися біля копиці. А вона тихо прийшла, і відкрила його приніжжя та й лягла». УБТ: «Коли Боаз наївся та напився, то задоволений, і в доброму настрої, він вмостився спати збоку купи намолоченого зерна. Вона ж непомітно підійшла, підняла покривало біля його ніг і лягла». В.Є.: «Вооз наївся й напився, та звеселив серце своє, і пішов спати біля скирти. А вона тихенько прийшла, відкрила біля ніг його та лягла». В.Е.: «Вооз наелся и напился, и возвеселил сердце своё, и пошёл спать возле скирды. А она тихонько пришла, открыла у ног его и легла».
Естественно, стоя никто не спит, если речь идёт о человеке. Из контекста видно, что Вооз наелся, напился и пошёл спать возле скирды. Вопрос: «Зачем добавлять к переводу слова «и лёг», которых нет в оригинале текста?»
Кроме того, когда добавляется какое-либо слово, которого нет в оригинале текста, тогда оно должно быть написано курсивом. Хотя в переводе Украинского Библейского Общества и заявлено, что слова, добавленные при переводе в текст, но которых нет в оригинале, написаны курсивом, на деле это вовсе не отвечает действительности! Если в оригинале этого стиха 14 слов, то в переводе Украинского Библейского Общества – 23, хотя не все добавленные слова написаны курсивом.
***1Цар.15:1 Синод.: «И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа». Сов. рус.: «Самуил сказал Саулу: «Господь послал меня, чтобы я помазал тебя в цари над Его народом, Израилем, так слушай же слово Господа». Огієн.: «І сказав Самуїл до Саула: Господь послав був мене помазати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів». УБТ: «Якось Самуїл сказав Саулові: Господь колись послав мене, аби помазати тебе царем над Його народом, Ізраїлем, тому зараз вислухай Господнє доручення». В.Є.: «I сказав Самуїл Саулу: «Господь послав мене помазати тебе царем над народом Його, над Ізраїлем; тепер послухайся голосу слівD Господа». В.Е.: «И сказал Самуил Саулу: «Господь послал меня помазать тебя царём над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа словD Господа».
В этом стихе есть слово «daw-bawr’», слово откровение Всевышнего, тогда как оно заменено словом «доручення», а в синодальном переводе упразднено вовсе.
1Цар.18:26 Синод.: «И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя». Сов. рус.: «Его приближённые пересказали Давиду эти слова, и Давиду понравилась мысль стать зятем царя». Огієн.: «І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоячитися з царем. І в недовгому часі…». УБТ: «Коли ж слуги Саула повідомили про це Давидові, то Давиду сподобалось, аби таким чином стати зятем царя, перш ніж мине умовний термін». В.Є.: «I переказали слуги його ці словаD Давидові, і сподобалися Давиду ці словаD, щоб стати зятем царя. I в недовгому часі…». В.Е.: «И пересказали слуги его эти словаD Давиду, и понравились Давиду эти словаD, чтобы стать зятем царя. И спустя недолгое время…».
В этом стихе есть два слова «daw-bawr’» (давар), как откровение Господа, которое переводится как слово, речь, изречение; вещь, дело. Однако, в переводе Украинского Библейского Общества эти два слова не переведены вообще, и добавлено слово «Саула», которого нет в оригинале, однако оно не обозначено курсивом.
1Цар.20:2 Синод.: «И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет». Сов. рус.: «Ионафан ответил: «Не бывать этому! Ты не умрёшь. Мой отец ничего не предпринимает, не посоветовавшись со мной. Неужели такой замысел он скрыл бы от меня? Конечно же, нет». Огієн.: «А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!». УБТ: «Той же відповів йому: У жодному разі ти не помреш! Адже мій батько, що би не робив, – щось велике, чи мале, – нічого не робить не повідомивши заздалегідь мене. Тож чому мій батько мав би приховувати від мене цю справу? Такого не може бути!». В.Є.: «І сказав йому Іонафан: «Ні, ти не помреш! Ось, батько мій не робить справиD великої, ні справиD малої, не відкривши вухам моїм; то навіщо батькові моєму приховувати від мене цю справуD? Не буде цього!». В.Е.: «И сказал ему Ионафан: «Нет, ты не умрёшь! Вот, отец мой не делает делаD большого, ни делаD малого, не открыв ушам моим; то для чего отцу моему скрывать от меня это делаD? Не будет этого!».
В этом стихе три слова «daw-bawr’» (давар), тогда как в некоторых переводах не переведено ни одного, либо переведено другим словом, либо переведено всего одно, как дело. О какой же точности перевода может идти речь, если важное библейское слово «daw-bawr’» (давар) упускается вообще либо подменяется в переводе другим словом?
2Цар.14:15 Синод.: «И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей». Сов. рус.: «И вот я пришла к царю, моему господину, чтобы рассказать об этом деле, так как родственники угрожают мне. Раба твоя думала: “Расскажу царю, может быть, он поможет своей рабе»? Огієн.: «І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той народ настрашив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу я цареві, може виконає цар слово своєї невільниці». УБТ: «А те, що я тепер прийшла розповісти про цю справу моєму володарю цареві, так це тому, що люди наганяють на мене страх. От і подумала твоя слугиня: Порозмовляю з царем, – може цар якимось чином виконає прохання своєї слугині». В.Є.: «I ось, тепер я прийшла сказати царю, панові моєму, ці словаD, бо той народ настрашив мене; і раба твоя сказала: “Звернуся я до царя, може, цар вчинить за словомD раби своєї». В.Е.: «И вот, теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти словаD, потому что тот народ устрашил меня; и раба твоя сказала: “Обращусь я к царю, может, царь сделает по словуD рабы своей».
В этом стихе два слова «daw-bawr’» (давар), тогда как в некоторых переводах переведено лишь одно, либо оно переведено совершенно другим значением, не отвечающим правилам перевода оригинала текста.
2Цар.14:18 Синод.: «И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь». Сов. рус.: «Царь отвечал ей: «Я задам тебе вопрос, не скрывай от меня ничего, – «Спрашивай, господин мой, царь, – сказала она». Огієн.: «А цар відповів та й сказав до тієї жінки: Не заховай передо мною нічого, про що я спитаю тебе. І сказала та жінка: Нехай же говорить пан мій цар!». УБТ: «Відповідаючи, цар промовив до тієї жінки: Не приховай від мене того, про що я тебе запитаю. А жінка відповіла: Нехай мій володар, цар, питає». В.Є.: «І відповідав цар, і сказав жінці: «Ніщо хай не буде заховане від мене з того словаD, про яке я запитаю тебе». I сказала жінка: «Говори, пане мій, царю!». В.Е.: «И отвечал царь, и сказал женщине: «Ничто пусть не будет сокрыто от меня из того словаD, о котором я спрошу тебя». И сказала женщина: «Говори, господин мой, царь!».
В этом стихе есть слово «daw-bawr’» (давар), тогда как другие переводы не посчитали важным или нужным отображать значение этого слова в тексте при переводе, что существенно умаляет значение этого слова в Священном Писании.
2Цар.14:20 Синод.: «чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле». Сов. рус.: «Чтобы не говорить напрямую, раб твой Иоав подстроил все это, но мой господин мудр, словно Божий ангел, и знает все, что происходит на этой земле». Огієн.: «Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі». УБТ: «Твій слуга Йоав це вчинив, аби цієї справи підійти з іншого боку. Що ж до мого володаря, то він мудрий, як Божий ангел, і знає про все, що діється на землі!». В.Є.: «Щоб змінити положення представленої справиD, раб твій Іоав вклав у мене це словоD. Але пан мій мудрий, як мудрий ангел Божий, щоб знати про все, що на землі». В.Е.: «Чтобы изменить положение представленного делаD, раб твой Иоав вложил в меня это словоD. Но господин мой мудр, как мудр ангел Божий, чтобы знать обо всём, что на земле».
В этом стихе есть два слова «daw-bawr’» (давар), тогда как некоторые переводы вовсе не перевели ни одного из них. А ведь слово «daw-bawr’» (давар) – это слово, которое Бог вкладывает в дух человека с определённой целью, чтобы осуществились задуманные планы.
Давар – это слово, речь, изречение; вещь или дело; откровение о чём-либо; слово, оживлённое Богом; специфическое Божье наставление, оживотворённое Божьим Духом, даваемое кому-нибудь в особом случае; особенное вдохновенно произнесенное откровение, которое Бог помещает в дух человека. Например, Бытие 21:10-11.
2Цар.14:21 Синод.: «И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома». Сов. рус.: «Я сделаю так, как ты предлагаешь, – сказал царь Иоаву, – Иди и приведи мальчика моего Авессалома». Огієн.: «І сказав цар до Йоава: Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни того юнака, Авесалома!». УБТ: «Після цього цар сказав Йоаву: Гаразд, я зроблю, як ти пропонуєш! Тож іди, і поверни того юнака, Авесалома!». В.Є.: «I сказав цар Іоаву: «Ось, я зробив за словомD твоїм; піди ж, поверни юнака Авессалома». В.Е.: «И сказал царь Иоаву: «Вот, я сделал по словуD твоему; пойди же, возврати юношу Авессалома».
В этом стихе есть слово «daw-bawr’» (давар), тогда как не во всех случаях при переводе оно, к сожалению, было отображено в других переводах как слово-откровение. Кроме того, Авесалом в то время уже был далеко не отроком. Следовательно слово «nah’-ar» в данном контексте не может переводиться как отрок или мальчик, ибо более адекватный перевод этого слова как юноша или молодой человек.
2Цар 16:10-11 Синод.: «И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?». И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему». Сов. рус.: «Но царь сказал: «Чего вы хотите от меня, сыновья Церуи? Он поносит меня потому, что Господь велел ему: “Поноси Давида!” И кто же может упрекнуть его: “Зачем ты так поступаешь?” Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: «Мой сын, который был зачат мною, хочет убить меня! Чего ж тут ждать от какого-то вениамитянина?! Оставьте его, пусть поносит меня, ведь так Господь повелел ему». Огієн.: «А цар відказав: Що обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: Нащо ти так зробив? І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: Ось син мій, що вийшов з утроби моєї, шукає моєї душі, а що вже говорити про цього Веніяминівця! Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь!». УБТ: «Але цар сказав: Що нам з вами до того, сини Церуїни, що він проклинає, адже Господь дозволив йому мовляв: Проклинай Давида! В такому разі, хто може сказати: Навіщо ти так чиниш? Далі Давид промовив до Авішая і до всіх своїх слуг: Якщо мій власний син, який вийшов з мого лона, полює на моє життя, то що вже говорити про цього веніямінця!? Тому облиште його, нехай проклинає, раз йому дозволяє Господь!». В.Є.: «І сказав цар: «Що мені й вам, сини Саруїни? Нехай він проклинає, якщо Господь наказав йому злословити Давида. Хто ж може сказати: “Навіщо ти так робиш?” I сказав Давид Авессі та всім слугам своїм: «Ось, якщо син мій, який вийшов зі стегон моїх, шукає душі моєї, що тоді говорити про цього веніамітянина! Залиште його, нехай лихословить, якщо так наказав йому Господь!». В.Е.: «И сказал царь: «Что мне и вам, сыны Саруины? Пусть он проклинает, если Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: “Зачем ты так делаешь?” И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: «Вот, если сын мой, который вышел из чресл моих, ищет души моей, что тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его, пусть злословит, если так повелел ему Господь!»
Слово «kee» действительно переводится как: что; ибо, потому что; когда, если и т.д. Однако, не во всех случаях его можно переводить как «ибо» или «потому что», в противном случае перевод будет противоречить закону Герменевтики. В чём именно? В том, что Сам Бог избрал на царствование Давида и трижды помазал его как Своего избранника, что говорит Писание.
В книге Паралипоменон Господь также подтверждается выбор Господа на царствование Давида, где написано: «С того дня, когда Я вывел народ Мой, из земли египетской, Я не избрал Себе города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построить Дом, в котором пребывало бы Имя Моё, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, но избрал Я Иерусалим, чтобы там пребывало Имя Моё, и избрал Давида, чтобы он был над народом Моим, Израилем» (2Пар. 6:5-6). А в 1Пар.11:10 написано: «Вот главные из храбрых у Давида, которые искренно подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по словуD Господню, над Израилем».
Причём в этом стихе 1Пар.11:10 есть словоD (daw-bawr’) (давар) или слово откровения, как и греческое словоR рема. Это была воля Божья воцарить мужа по сердцу Своему на царствование над Своим народом Израилем. То, что Бог благословил будет ли Он в последующем проклинать? Разве не написано: «Иисус Христос вчера, и сегодня, и вовеки Тот же!» (Евр.13:8). Разве Господь изменился? Тот через Которого все миры сотворены, будет ли учить: «Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте» (Рим.12:14), а в действительности проклинать через Семея вениамитянина Своего избранника Давида? Нет, конечно! Потому что из контекста стихов видно, что Давид говорит: «…Пусть он проклинает, если (!) Господь повелел ему злословить Давида».
То, что благословил Бог, Он не проклинает, как это видно на примере сыновей Ноя, когда Хам совершил негодный поступок, рассказав о наготе отца своего братьям, вследствие чего Ной, узнавши об этом, проклял внука своего Ханаана, а не самого Хама, виновника злодеяния, потому что ранее Он уже благословил его (Быт. 9:22; 10:6).
Зная сердце Бога Отца, однозначно можно сказать, что Господь не повелевал Семею проклинать Давида. Поэтому Давид и говорит: «… если Господь повелел ему злословить Давида».
Крім того, в перекладі Українського Біблійного Товариства має місце суттєва помилка, де написано: «Якщо мій власний син, який вийшов з мого лона…». Справа у тому, що у чоловіків немає лоно, це суто жіночій орган, у якому мати виношує дитину під час вагітності. У чоловіків є стегна (чересла). Тому й пишеться: «Ось, якщо син мій, який вийшов зі стегон моїх».
3Цар.10:6 Синод.: «и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей». Сов. рус.: «Так сказала она царю: «Значит, правду слышала я у себя в Саве о твоих деяниях и твоей мудрости». Огієн.: «І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість». УБТ: «вона сказала цареві: Правдою було все, що мені казали і що я чула в своїй країні по твою діяльність та про твою мудрість». В.Є.: «і сказала вона цареві: «Істинно було те словоD, що я чула в землі своїй про ділаD твої та про мудрість твою». В.Е.: «и сказала она царю: «Истинно то словоD, которое я слышала в земле своей о делахD твоих и о мудрости твоей».
Хотелось бы подчеркнуть, что ценность и главная задача любого перевода (если это перевод, а не пересказ) – это не просто смысловая передача написанного текста, но максимально точная транслитерация оригинала на язык читателя. И поскольку мы имеем дело, со Словом Бога, в данном конкретном случае со словом «давар», то именно переводчик несёт всю ответственность за точность отображения откровений Всевышнего. Когда читатель, исследуя первоисточник (а сегодня много всевозможных программ и технических возможностей), видит, что имеющееся слово «давар», либо упразднено, либо неверно переведено, то это разочаровывает и его и сердце Небесного Отца.
В данном стихе есть два слова «давар», тогда как некоторые из переводов не предают немаловажное значение этому слову, хотя Господь обращает на это особое внимание. Ведь недаром в Притчах Соломона написано: «Сын мой, словамD Моим внимай…». Ведь это не просто слово «логос» или «графе» – это откровение Всевышнего!
3Цар.12:24 Синод.: «так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню». Сов. рус.: «”Так говорит Господь: не идите воевать с вашими братьями израильтянами, а лучше расходитесь по домам. Что случилось – то случилось по Моей воле!”» Услышали они слово Господа, и покорившись слову Господа, вернулись. Огієн.: «Так говорить Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми братами, Ізраїлевими синами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене! І вони послухалися Господнього слова, і вернулися, щоб піти за Господнім словом». УБТ: «Так говорить Господь: Не вирушайте, щоб воювати зі своїми братами, Ізраїльтянами! Нехай кожен повертається до свого дому, адже все, що сталося, походить від Мене! Тож Юдеї прислухалися до Господнього слова, і повернулись, аби за Господнім наказом розійтися». В.Є.: «Так говорить Господь: “Не йдіть і не починайте війни з братами вашими, синами Ізраїлевими! Поверніться кожен у дім свій, бо це ділоD сталося від Мене!» I послухалися вони словаD Господа, і повернулися назад за словомD Господнім». В.Е.: «Так говорит Господь: “Не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми! Возвратитесь каждый в дом свой, ибо это делоD произошло от Меня!”» И послушались они словаD Господа и возвратились обратно по словуD Господню».
Якщо дослідити оригінал тексту цього вірша, то можна побачити, що в ньому три слова «daw-bawr’» (давар), проте в деяких перекладах лише одне або два.
І3Цар.14:5 Синод.: «И сказал Господь Ахии: вот, идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, ибо он болен; так и так говори ей; она придет переодетая». Сов. рус.: «Но Господь предупредил Ахию: «Сейчас придет жена Иеровоама вопросить тебя о своем больном сыне» – и сказал, что ей нужно будет ответить. И вот, едва она подошла притворяясь, будто это не она». Огієн.: «І Господь сказав до Ахійї: Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слабий. Отак і так будеш їй говорити. І станеться, коли вона ввійде, то вдаватиме чужу». УБТ: «але Господь промовив до Ахії: Ось іде дружина Єровоама, щоб запитати тебе про свого сина, оскільки він хворий. Скажи їй так і так… Вона прийде, видаючи себе за іншу». В.Є.: «I сказав Господь Ахії: «Ось іде дружина Ієровоамова, щоб одержати від тебе словоD про сина свого, бо він хворий. Так і так будеш говорити їй. Вона прийде переодягнена». В.Е.: «И сказал Господь Ахии: «Вот идёт жена Иеровоамова, чтобы получить от тебя словоD о сыне своём, ибо он болен. Так и так будешь говорить ей. Она придёт переодетая».
В этом стихе есть слово «daw-bawr’» (давар), поскольку читающий Писание в оригинале мог увидеть, что жена Иеровоамова хотела получить откровение от Господа о своём сыне, который был болен, переодевшись, чтобы пророк её не узнал, а не просто вопросить о своём сыне у человека. Поэтому Господь даёт указание пророку Ахия как говорить и что говорить жене Иеровоамовой.
3Цар.18:24 Син.: «и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так]». Сов. рус.: «Вы призовите имя вашего бога, а я призову имя Господа. Какой бог в ответ ниспошлет огонь, тот и есть настоящий Бог». И ответил ему весь народ: «Пусть так и будет!». Огієн.: «І ви покличете ім’я бога вашого, а я покличу Ім’я Господа. І станеться, той Бог, що відповість огнем, Він Бог! І відповів той народ та й сказав: Це добре слово!». УБТ: «Після чого нехай закличуть ім’я свого бога, в я закличу Ім’я Господа. Таким чином, Бог, який відповість вогнем, Той і є справжнім Богом! Тоді весь народ у відповідь вигукнув: Добре, нехай так і буде!». В.Є.: «Ви прикличте ім’я бога вашого, а я прикличу Ім’я Господа. I станеться: той Бог, Який відповість вогнем, Він — Бог!» I погодився народ, і вигукнув: «Це добре словоD!». В.Е.: «И вы призовите имя бога вашего, а я призову Имя Господа. И станется: тот Бог, Который ответит огнём, Он — Бог!» И ответил народ и сказал: «Это хорошее словоD!».
В этом стихе есть слово «daw-bawr’» (давар), и народ, отвечая на предложение Илии, одобрил словоD, то откровение, которое предложил пророк. Однако, из некоторых переводов не видно, что Илия поучил откровение от Господа, как необходимо сделать, чтобы народ увидел, кто в действительности есть истинным Богом.
3Цар.20:24 Синод.: «Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников». Сов. рус.: «И еще совет: смести царей с их престолов, и вместо них поставь постав своих наместников». Огієн.: «І зроби цю річ: Поскидай тих царів, кожного з його місця, і понаставляй намісників замість них». УБТ: «Тому ось що зроби: Змісти усіх царів з їхніх престолів, а замість них постав своїх намісників». В.Є.: «Зроби за словомD цим: віддали тих царів, кожного з місця його, а замість них постав начальників областей». В.Е.: «Сделай по словуD этому: удали тех царей, каждого с места его, а вместо них поставь начальников областей».
У цьому вірші є слово «daw-bawr’» (давар), тоді як у перекладі Українського Біблійного Товариства, у синодальному перекладі та в російському сучасному перекладі воно неадекватно перекладено і зрозуміти, що то є одкровення Господнє, згідно якого вони повинні були так зробити, неможливо побачити.
4Цар.4:41. Синод.: «И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле». Рос. суч.: «Елисей сказал: «Дайте мне муки». Всыпал муку в котел и велел: «Разливайте, пусть едят». Ничего вредного не было больше в котле». Огієн.: «А він сказав: Дайте муки! І він всипав її до горшка і сказав: Наливай народові, і нехай їдять! І вже не було нічого злого в горшку». УБТ: «Тоді Єлисей сказав: Принесіть борошна. Він висипав його в казан і промовив: Тепер наливайте людям, і нехай їдять. Вони з’їли все, бо вже не було в казані нічого шкідливого». В.Є.: «А він сказав: «Подайте борошна». I всипав його в казан, і сказав: «Наливай людям, нехай їдять». I, за словомD його, не стало нічого шкідливого в казані». В.Е. «А он сказал: «Подайте муки». И всыпал её в котёл, и сказал: «Наливай людям, пусть едят». И, по словуD его, не стало ничего вредного в котле».
Елисей получил словоD daw-bawr’» (давар, откровение) от Господа, что необходимо было сделать, «чтобы не было смерти в котле». Именно по словуD Елисея, не стало ничего вредного в котле. Однако в некоторых переводах не видно, что в тексте есть словоD daw-bawr’, которое вообще осталось не переведенным.
Іова 2:9 Синод.: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри». Сов. рус.: «Жена сказала Иову: «Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? Похули Бога – и умрёшь». Огієн.: «І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!…». УБО: «Тоді його дружина промовила до нього: Ти все ще тримаєшся своєї бездоганності? Краще вже прокляни Бога й помри!». В.Є.: «I сказала йому дружина його: «Ти все ще твердий у непорочності своїй? Благослови Бога й помри!»». В.Е.: «И сказала ему жена его: «Ты всё ещё твёрд в непорочности своей? Благослови Бога и умри!».
Смысл и суть написанного в оригинале этого стиха созвучно со стихом в Псалме 61:5 «устами благословляют, а в сердце проклинают!»
Есть сложность в понимании этого стиха, если написать так, как говорит первоисточник. А что он говорит? Он говорит, что евр. слово «baw-rak’» (ба-рак) переводится только как: преклоняться, благословлять, желать благословений. Это слово никогда не переводилось как: хулить, проклинать. Почему же реакция Иова на слова, сказанные женой, были таковы: «Но он молвил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных. Неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злое не примем?» Во всём этом не согрешил Иов устами своими».
Дело в том, что тон, манеру и интонацию, сказанных женою Иова слов переводом передать практически невозможно! Поскольку, возможно, в подтексте сказанного ею: «Благослови Бога и умри!» звучал сарказм, издёвка. Поэтому её совет и выглядел как насмешка над Иовом в его твёрдой непорочности, в его вере во Всевышнего в данных обстоятельствах. Следовательно, сделанная сноска к этому слову «baw-rak’» (ба-рак), где даётся не только единственно правильное его значение, есть ещё и указание на то, что тон и манера сказанного, возможно, сарказм, издёвка или насмешка над его твёрдой непорочностью.
Іов.6:6: Синод.: «Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?». Сов. рус.: «Едят ли пресное без соли? Есть ли вкус у творожной сыворотке?». Огієн.: «Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?». УБТ: «Хіба їдять несмачну їжу без солі? І чи є якийсь смак у соку портулака?». В.Є.: «Чи їдять прісне без солі, і чи є смак у яєчному білку?». В.Е.: «Едят ли пресное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?». «Едят ли пресное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?»
Творожная сыворотка образуется в результате производства сыров или творога. Творожная сыворотка является результатом сквашивания молока, которое при нагревании расслаивается на сыворотку и творог. В зависимости от того, насколько кислым был кефир или простокваша, из которых получен творог/сыр, творожная сыворотка будет либо кисловатой, либо сладковатой. Основной вкус творожной сыворотки – остаточно-молочный. У творожной сыворотки, конечно, есть вкус!
Портулак (Portulaca) – однолетнее растение, имеющее мясистые листья, ветвистые и часто стелющиеся стебли. Портулак встречается практически по всему миру, в основном в континентальных районах Европы, США, Африки, Восточной и Западной Индии, Китая, Японии и на Ближнем Востоке.
Портулак – абсолютно безопасное растение, он даже съедобен. портулак имеет слегка кисловатый и солоноватый вкус, что делает его интересным дополнением к блюдам. Все части растения, включая листья, стебель, цветы и семена, съедобны. Вкус сока портулака — жгуче-кисловатый.
А вот яичный белок, как и пишет автор книги Иов, действительно не имеет вкуса.
Іов.11:12 Синод.: «Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку. Новый перевод МБО: «Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел родится человеком». Восточный смысловой (CARS): «Но глупец наберётся ума лишь тогда, когда дикий осёл человека родит». Сов. рус.: «Пустая голова поумнеет не раньше, чем дикий осёл станет человеком». Огієн.: «Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!» УБТ: «І пустоголова людина може стати мудрішою, адже вона також народжується, як дике осля». В.Є.: «Але пуста людина мудрою стане тоді, коли дике осля народиться слухняним людині». В.Е.: «Но пустой человек мудрым станет тогда, когда дикий ослёнок послушным человеку родится».
Переводы бывают смысловые и буквальные. Но иногда в смысловых переводах нужно отыскивать смысл написанного…
Іов.29:22 Синод.: «После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них». Сов. рус.: «и нечего было им добавить, когда слова мои их орошали». Огієн.: «По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями». УБТ: «Після моїх слів вже не було що додати, – моя мова зрошувала всіх освіжаючими краплями». В.Є.: «Після слівD моїх уже не міркували, і пророче слово сходило на них». В.Е.: «После словD моих уже не рассуждали, и пророческое слово нисходило на них».
Акцент этого стиха поставлен на пророческом откровении, поскольку евр. слово «דְ֭בָרִי» (daw-bawr’) (давар) – слово, речь, изречение, тождественно греческому слову рема, то есть слову откровение. Когда говорил Иов, то пророческое откровение нисходило на слушавших. Следовательно, у Иова, возможно, также был пророческий дар.
Іов.26:14 Синод.: «Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?». Сов. рус.: «И это лишь малая толика Его дел! Все наши речи о Нём – жалкий шёпот, а могучий гром Его – кто поймёт?». Огієн.: «Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?…». УБТ: «І це лише зверхній огляд Його діянь, – слабкий їх відгомін… А хто зможе зрозуміти Його слово, подібне грому?». В.Є.: «Ось, це тільки частки путі* Його, бо ми чули лише слабке шепотіння словаD про Нього! А грім могутності Його хто зрозуміти може?». В.Е.: «Вот, это только части пути* Его, ибо мы слышали лишь слабый шёпот словаD о Нём! А гром могущества Его кто уразуметь может?»
Якщо в перекладі написано: «А хто зможе зрозуміти Його слово, подібне грому?» Тоді за логікою речей виникає запитання: «Якщо ніхто не може зрозуміти Його слово, тоді виходить, що читати Писання це, так би мовити, зайве або даремне заняття? Хіба не так випливає зі змісту перекладу цього вірша в сучасному перекладі Українського Біблійного Товариства?»
А в деяких перекладах зовсім відкинуте слово «daw-bawr’» (давар), тоді як воно є в оригіналі Писання.
Пс.2:9 Синод.: «Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника». Сов. рус.: «жезлом железным народы ты сокрушишь, разобьёшь, как глиняные горшки». Огієн.: «Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський…». УБТ: «Ти їх розгромиш залізним жезлом, розіб’єш їх, як глиняний посуд». В.Є.: «Ти вразиш їх жезлом залізним, потрощиш їх, мов глиняний горщик”». В.Е.: «Ты поразишь их жезлом железным, сокрушишь их, как глиняный сосуд”».
Посуд ганчарський… А чому не глиняний? Гончарський – це зроблений гончарем, тоді як псалмоспівець говорить про те, із чого він зроблений, саме матеріал виробу.
Пс.4:8 Син.: «Ты исполнил сердце моё веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились». Сов. рус.: «». Огієн.: «Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помножилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. У спокої я ляжу, і засну, бо Ти, Господи, єдиний даєш мені жити безпечно!». УБТ: «Ти послав у моє серце більшу радість, ніж коли є великий достаток пшениці та нового вина». В.Є.: «Ти сповнив серце моє радістью більшою, ніж та, яку мають вони від достатку хліба й молодого вина». В.Е.: «Ты наполнил сердце моё радостью большею, нежели та, которую имеют они от изобилия хлеба и молодого вина».
Смысл перевода этого стиха в том, чтобы показать радость Давида, которая превосходит радость от изобилия хлеба и молодого вина.
Пс.22:3 Синод.: «подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего». Сов. рус.: «подкрепляет силы мои, путем правым меня ведет – ради имени Своего». Огієн.: «Він душу мою відживляє, провадить мене ради Ймення Свого по стежках справедливости». УБТ: «Мою душу Він підкріпляє, провадить мене стежками правди заради Свого Імені». В.Є.: «Навертає душу мою, спрямовуючи мене на стежки праведності заради Імені Свого». В.Е.: «обращает душу мою, направляя меня на стези праведности ради Имени Своего».
Древнееврейское слово «Shoob» в первоисточнике означает: возвращаться, поворачивать назад, обращаться; возвращать, приводить или приносить назад, обращать; прич.: возвращённый, приведённый или принесённый обратно; быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
Крім того, у першоджерелі слово «tseh’-dek» перекладається як праведність, справедливість, вірність. У Євангелії від Матвія 6:33 написано: «Шукайте ж найперше Царства Божого і праведності Його, і все це буде додано вам». Господь навертає душу нашу і спрямовує на стежки праведності заради Імені Свого.
!!!***Пс.65:15 Син.: «Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов». Сов. рус.: «Всесожжения Тебе принесу, жирных баранов в жертву сожгу, принесу в журтву быков и козлов». Огієн.: «Цілопалення ситих тельців піднесу Тобі з димом кадильним баранячим, приготую биків із козлами». УБО: «Принесу Тобі всепалення, повні кісткового мозку, — з ладаном і баранами, принесу Тобі в жертву волів із козлами». В.Є.: «Всеспалення гладкі піднесу Тобі з воскурінням туку овнів, принесу в жертву биків із козлами». В.Е.: «Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву быков с козлами».
У перекладі цього вірша Українського Біблійного Товариства є протиріччя, тому що написано: «Принесу Тобі у всепалення найкраще», тоді як далі вказано: «…пожертвую волів з козлами».
В книге Левит мы видим повеление Господа: «Никакого животного, на котором есть порок, не приносите, ибо это не будет умилостивлением. Если же кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет или это добровольное приношение из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть непорочной, чтобы быть угодною Богу, на ней не должно быть никакого порока: животного слепого, или поврежденного, или покалеченного, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу, и в жертву огненную не давайте их на жертвенник Господен. Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте этого» (Лев.22:20-22,24).
Оригинал говорит, что слово «baw-kawr’» это корова, тёлка; большой (рогатый) скот. Однако следует различать семантику слов «вол» и «бык». Бык — это самец коровы, а вол это кастрированный бык, которого используют как тягловую силу. Согласно с Левитским Законом вол никогда не приносился в жертву, потому что вол имел физический недостаток (изъян).
Где же это наилучшее, если вол имел физический изъян, и его по Закону совсем никогда нельзя было приносить в жертву Господу.
Пс.89:9 Синод.: «Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук». Сов. рус.: «Наши дни сокращаются гневом Твоим; наши годы пролетают, как вздох». Огієн.: «Бо всі наші дні промайнули у гніві Твоїм, скінчили літа ми свої, як зідхання…». УБО: «Отже, всі наші дні промайнули в Твоєму гніві, – наші літа щезають, як подих». В.Є.: «Бо всі дні наші промайнули у гніві Твоєму, а літа наші ми завершуємо зі стогоном». В.Е.: «Ибо все дни наши прошли во гневе Твоём, а лета наши мы завершаем со стоном».
На розсуд читачеві…
Пс.96:2 Синод.: «Облако и мрак окрест Его; правда и суд — основание престола Его». Сов. рус.: «Вокруг Него облако, тьма густая; а в основании престола – правда, праведный суд». Огієн.: «Хмара та морок круг Нього, справедливість та право підстава престолу Його». УБТ: «Хмара й морок навколо Нього, праведність і справедливість – основа Його престолу». В.Є.: «Хмара та імла навколо Нього, праведність і справедливість — основа престолу Його». В.Е.: «Облако и мгла окрест Его, праведность и справедливість — основание престола Его».
Если Бог есть Свет, то может ли мрак или густая тьма быть вокруг Него? Слава в виде мглы, конечно, может… Потому что мгла — это прозрачные испарения, движение которых едва заметны; лёгкий туман, который окутывает что-нибудь. Данный эффект в основном является результатом рассеивания света взвешенными частицами, образующими мглу. Эти частицы могут иметь свой собственный цвет, который также придаёт определённую окраску определённой среде.
Пс.101:15 Синод.: «ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют». Сов. рус.: «Нам, рабам Твоим, дороги и камни его, даже пыль его нам дорога». Огієн.: «бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!». УБТ: «Адже Твої слуги полюбили його каміння, їм дорогий навіть його порох». В.Є.: «бо раби Твої полюбили й каміння його, і про руїни його шкодують». В.Е.: «ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о руинах его сожалеют».
Українське слово «кохати» кого, «покохати» кого – означає: виявляти глибоку сердечну прихильність до особи іншої статі; стосується лише чоловіка й жінки!
Оскільки в 14-15 віршах цього Псалма мова йде про Сіон, то говорити та вживати про нього слово «прах» або «порох» недоречно.
Пс.101:26 Синод.: «В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса — дело Твоих рук». Сов. рус.: «Ты издревле заложил основание Земли, небеса – создание рук Твоих». Огієн.: «Колись землю Ти був заклав, а небо – то чин рук Твоїх, – ». УБТ: «Ти на початку заснував землю, і небеса є ділом Твоїх рук». В.Є.: «Спочатку Ти заснував Землю, і небеса — справа рук Твоїх». В.Е.: «Вначале Ты основал Землю, и небеса — дело рук Твоих».
Господь вначале основал Землю, как планету, а не землю в качестве земного грунта.
Пс.104:19 Синод.: «доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его». Сов. рус.: «но пришло время – сбылось предсказание! Так испытало его слово Господне». Огієн.: «аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило». УБО: «Доки не збулося Його провіщення, – слово Господнє випробовувало його вірність». В.Є.: «перш ніж справдилося словоD Його, слово Господнє випробувало його». В.Е.: «прежде чем исполнилось словоD Его, слово Господне испытало его».
Доки справдилося словоD Його, де це слово є словом «daw-bawr’» (давар) – слово, мова, діло, річ, те й саме, що й грецьке слово «рема» – слово, мова…тобто (одкровення). Тому перекладати це слово як «провіщення» – не відповідає першоджерелу.
Пс.104:27 Синод.: «Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.». Сов. рус.: «и они сотворили Его знамения: чудеса в земле Хамовой». Огієн.: «вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї». УБО: «аби вони виявили там, в краю Хама, великі ознаки й чудеса». В.Є.: «вони являли між ними ділаD знамень Його та чудеса в землі Хамовій». В.Е.: «они являли между ними делаD знамений Его и чудеса в земле Хамовой».
В деяких перекладах слово «daw-bawr’» (давар) – слово, мова, діло, річ, те й саме, що й грецьке слово «рема» – слово, мова…тобто (одкровення), зовісім відкинуте.
Итак, мы видим, что Господь вывел народ израильский из Египта с чудесами и знамениями, чтобы отцы могли рассказать об этом сынам и внукам своим… В Египте был поражен всякий первенец от скота до человека. А что такое Египет? Это потомки Хама, детей которых проклял Ной из-за непочтения, неуважения, насмешки Хама над своим отцом Ноем. Последствия этого проклятия в действии и по сей день, и оно распространилось по всему лицу земли через потомков Хама, его сына Ханаана. Бут.9:22 «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, рассказал снаружи двум братьям своим. 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, спиною вошли и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видели наготы отца своего. А Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал с ним меньший сын его, и сказал: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих».
Проклятие Ноя настолько сильное, что даже все первенцы Ханаана умерли!
Пр.11:13 Синод.: «Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело». Сов. рус.: «Кто сказанным пренебрежет – себя погубит, а кто почитает заповедь – получит награду». Огієн.: «Виявляє обмовник таємне, вірнодухий же справу ховає». УБО: «Хто ходить обмовником, той зраджує таємниці, але гідний довір’я приховує секрет». В.Є.: «Хто ходить як обмовник, той відкриває таємницю, але людина вірна зберігає словоD». В.Е.: «Кто ходит как сплетник, тот открывает тайну, но человек верный хранит словоD».
Мова про слово «daw-bawr’» (давар) – словоD, речь, изречение, подобное греческому рема, и являющиеся в данном случае откровением! Людина вірна зберігає одкровення, бо одкровення Господнє має велику цінність! Хіба не марно сказано в Писанні: «Но говорю вам, что за всякое праздное словоR, какое провозгласят люди, они дадут отчёт за него в День суда!» (Мт.12:36) Якщо людина за невиконане, нереалізоване одкровення, що прийшло йому від Господа дасть відповідь у День Суду, то, звичайно, що людина, яка його одержала буде зберігати його.
Пр.13:13 Синод.: «Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается». Сов. рус.: «Кто сказанным пренебрежет – себя погубит, а кто почитает заповедь – получит награду». Огієн.: «Хто погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться». УБТ: «Хто нехтує Слово, той шкодить самому собі, а хто шанує заповіді, буде винагороджений». В.Є.: «Хто нехтує словомD, той шкодить собі, а хто благоговіє перед заповіддю, тому воздається». В.Е.: «Кто пренебрегает словомD, тот причиняет себе вред, а кто благоговеет перед заповедью, тому воздаётся».
Коли у Святому Письмі написано «слово» з великої літери, то читач розуміє, що мова йде про Священне Писання, про Слово Боже. Однак у цьому вірші мова зовсім не йде про Священне Писання, про одкровення Господа, Який попереджає кожного, хто нехтує Його одкровеннями, бо це саме слово в оригіналі є словом «daw-bawr’» (давар) – словоD, мова, виречення, річ, діло; подібно до грецького рема.
Пр.13:22 Синод.: «Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного». Сов. рус.: «Богатство достойного пойдет детям и внукам, а что нажил грешник – праведнику достанется». Огієн.: «Добрий лишає спадок і онукам, маєток же грішника схований буде для праведного». УБО: «Добра людина заповідає спадок навіть онукам, а маєток нечестивого зберігатиметься для праведного». В.Є.: «Добрий залишає спадщину й синам синів, а багатство грішного зберігається для праведного». В.Е.: «Добрый оставляет наследство и сынам сыновей, а богатство грешного сберегается для праведного»…
Замена двух слов оригинала «сын» и «сыновей» на одно слово «внук» ведёт к пренебрежению библейской доктрины о том, что у Бога нет внуков и правнуков. У Него есть сыны и сыны сыновей! В этом контексте Писания автором этой притчи могло быть использовано слово «neh’-ked» – внук (Исая 14:22). Однако автор этих слов осознанно не использует слово внук, а говорит о наследии сыновей.
Пр.14:4 Синод.: «Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов». Сов. рус.: «Нет волов – и пусты закрома, а при могучих быках урожай обилен». Огієн.: «Де немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола». УБО: «Там де немає волів, там і ясла порожні; але від сили вола залежить великий прибуток». В.Є.: «Де немає биків1, там ясла порожні, а щедрість урожаю — у силі вола». В.Е.: «Где нет быков1, там ясли пусты, но обилие урожая — в силе вола».
Естественно, вол не может зачинать, и от него не может быть приплода (потомства), потому что вол – это кастрированный бык, используемый как тягловая сила. Потому и ясла будут пусты.
Кроме того, слово «ay-booce’» означает: ясли, кормушка; стойло, хлев. Следовательно, речь идёт не о житницах и закромах, а о яслях, кормушке, где питается молодняк, рождённый от быков.
Пр.16:20 Синод.: «Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен». Сов. рус.: «Кто рассудителен, обретет благополучие, и кто надеется на Господа обретет блаженство». Огієн.: «Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний». УБО: «Хто провадить діло розумно, той знаходить задоволення, і хто покладається на Господа, той щасливий». В.Є.: « Хто умудряється словомD, той набуває благо, і хто покладає надію на Господа, той блаженний». В.Е.: «Кто умудряется словомD, тот обретает благо, и кто надеется на Господа, тот блажен».
В первоисточнике текста слово «daw-bawr’» – слово, изречение; вещь, дело. Однако, значение слова «давар» – это, прежде всего, откровение! И поскольку тот, кто поступает благоразумно с откровением, поскольку слово «saw-kal’» переводится как поступать благоразумно, иметь успех; понимать, разуметь, быть благоразумным; вразумлять, умудрять, делать мудрым или разумным, то и смысл стиха сфокусирован на слове, прежде всего, а не на вещи или деле.
П.Пісн.2:4 Синод.: «Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною – любовь». Сов. рус.: «Он привел меня к себе, угощает вином, поднял знамя любви надо мной». Огієн.: «Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!». УБТ: «Він впровадив мене у бенкетні покої, а його стяг наді мною – любов». В.Є.: «Він впровадив мене в дім вина, і стяг його наді мною – любов!». В.Е.: «Он ввёл меня в дом вина, и знамя его надо мною – любовь».
Єврейське слово «yah’-yin» перекладається тільки як «вино», і ніколи не перекладалося як бенкет (рус. «пир»). Крім того, слово «a-hab-aw’» – любов, недоречне перекладати у цьому вірші як «кохання», бо це слово вживається лише тоді, коли мова йде про глибоку сердечну прихильність до особи іншої статі, про почуття парубка до дівчини, чоловіка до жінки або навпаки. Незважаючи на те, що це Старий Завіт і мови про Церкву й бути не може, але з точки зору сьогодення, це може виглядати як прообраз стосунків Ісуса зі Своєю Нареченою – Церквою; то й вживання у цьому вірші слова «кохання» неслушне.
Іс.53:10 Синод.: «Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его». Сов. рус.: «Господь пожелал послать ему страданья и обрек его на муку. Если Ты сделаешь его жертвой за грех, то узрит он потомство свое, будет жить долго и волю Господа сумеет исполнить». Огієн.: «Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження!». УБТ: «На те була Господня воля, щоб завдали Йому ран і смерті. Якщо віддасть Своє життя, як викупну жертву, то Він побачить Своє потомство, – продовжаться Його дні, й Господні наміри щодо Нього будуть успішні». В.Є.: «Але Господу завгодно було вразити Його, і Він віддав Його на муки. Якщо ж душу Свою Він покладе жертвою умилостивлення, то побачить потомство довговічне, і воля Господня буде успішно виконуватися рукою Його». В.Е.: «Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению. Если же душу Свою Он положит жертвой умилостивления, то узрит потомство долговечное, и воля Господня будет благоуспешно исполняться рукою Его».
В оригинале текста, в этом стихе значится условный союз אִם־ «eem» (если), а не вопросительное местоимение «когда». Следовательно, речь идёт об условии, при котором Он узрит потомство долговечное, и воля Господня будет благоуспешно исполняться рукою Его, если Он душу Свою положит жертвой умилостивления.
В древнееврейском манускрипте действительно все слова в данном стихе написаны со строчной буквы. Однако, сегодня читатель Священного Писания может оказаться в положении вельможи Кандакии, царицы эфиопский, который, читая книгу пророка Исайи, не мог понять о ком в ней написано (Деяния 8:27-25). Подобным образом, если и в данном случае не писать с прописной (заглавной) буквы Кого угодно было поразить Господу и что Он предал Его мучению, то это может вызвать для малосведущих сложности в понимании написанного пророком Исаией, где, как известно, благовествуется об Иисусе.
Іс.62:9 Синод.: «но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего». Сов. рус.: «Кто зерно собирал – те и буду тесть хлеб, и Господа будут хвалить. Кто собирал виноград – те и будут пить вино во дворах Святилища Моего». Огієн.: «Бо ті, хто збирає його, будуть їсти його та й хвалитимуть Господа, і ті, хто громадить його, будуть пити його на подвір’ях святині Моєї!». УБТ: «Але ті, котрі збирають зерно, самі споживатимуть його, прославляючи Господа, і ті, хто працюватиме над вином, питимуть його в Моїх святих дворах». В.Є.: «бо ті, хто збирає його, їстимуть його, прославляючи Господа, і ті, хто збирає виноград, питимуть його на подвір’ях Святилища Мого». В.Е.: «ибо собирающие его будут есть его, прославляя Господа, и собирающие виноград будут пить его во дворах Святилища Моего».
Согласно Писанию, скиния состояла из трёх частей: внешнего двора, Святилища и Святого Святых. Во Святилище моли входить лишь священнослужители, которым повелением Господним запрещалось употребление вина в время пребывания во Святилище. «I вина не повинен пити жоден із священників, коли мають входити до внутрішнього подвір’я» (Єзк.44:21). Поэтому перевод, согласно которому нахождение перебродившего виноградного сока, из которого получали вино и его распитие (вина) во дворах Святилища, противоречит законам герменевтики и Писанию.
Внесение слов, не существующих в оригинале текста, не только вводят в заблуждение читателя, но и дискредитирует Священное Писание, а смысл и содержание привнесенного противоречит заповедям и постановлениям Господним, здравому смыслу и законам герменевтики. Во все времена существования Святого Святых, Святилища Господнего было недопустимо употребление ВИНА в Его святых дворах».
Іс.66:9 Синод.: «Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой». Сов. рус.: «Неужели Я, повелев родам начаться, не помогу родить? – говорит Господь. – Неужели Я, помогающий родить, не дам разрешиться от бремени». Огієн.: «Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог». УБТ: «Хіба можу Я довести до переймів, – питає Господь, – і не дам народити? Хіба можу затримати дитинку, яка з’являється на світ? – говорить твій Бог». В.Є.: «Чи доведу Я до пологів і не дам народити? – говорить Господь. Або, даючи силу народити, чи закрию лоно?» – говорить Бог твій». В.Е.: «Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли лоно?» – говорит Бог твой».
Істотною ознакою того, що починаються пологи при народженні дитини, це початок регулярних перейм матки жінки. Однак, у цьому вірші мова йде не про перейми, а про пологи, тому що давньоєврейське слово «shaw-bar’» перекладається як доводити до родов (до физиологического процесса выхода плода из лона матери). Тогда как схватки — это боли и мучения у роженицы при выходе плода из лона.
Крім того, мова зовсім не про «затримання дитинки, яка з’являється на світ», а про те, що Господь, даючи силу народити, хіба закриє лоно? Але надто вільна словотворчість при перекладі, інколи не має нічого спільного з текстом первоисточника.
Іс.43:13 Синод.: «от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?». Сов. рус.: «Издревле — это Я! От руки Моей никто не спасёт. То, что сделал Я, кто отменит?». Огієн.: «І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?». УБО: «Від віку й повіки Я Той Самий, і немає нікого, хто міг би вирвати з Моєї руки. Коли Я щось роблю, хто може відмінити?». В.Є.: «Від вічності до вічності — Я Той Самий, і ніхто не врятує від руки Моєї, якщо Я зроблю, то хто це скасує?». В.Е.: «От вечности и до вечности — Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей, если Я сделаю, то кто это отменит?».
Перевод слова «yome» предполагает начало и конец, от зари до зари, с утра до вечера, от века и до века, а поскольку Бог является безначальным, всегда существовавшим и существующим без ограничения во времени, то смысловой, более правильный перевод этого стиха будет говорить о том, что Он Тот же от вечности и до вечности, поскольку нет ни начала дней Его существования , ни конца.
Єзк.14:9 Син.: «А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля». Сов. рус.: «И если пророк в помраченье осмелится вещать, это Я, Господь, помрачил его разум! Я обрушу на него Мою руку, Я уничтожу его в Моем народе, Израиле!». Огієн.: «А пророк, коли б був зведений, і говорив би слово, Я, Господь, зведу цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого!» УБТ: «А якщо пророк дозволить себе обманути, і скаже, що це ніби Я, Господь, увів того пророка в оману, – то й проти нього Я простягну Свою руку, і знищу такого з-поміж Мого народу Ізраїлю». В.Є.: «А якщо пророк звабиться і скаже словоD, чи Я, Господь, звабив того пророка? Я простягну руку Свою на нього, і винищу його з-посеред народу Мого Iзраїля!». В.Е. «А если пророк обольстится и скажет словоD, Я ли, Господь, обольстил того пророка? Я простру руку Свою на него, и истреблю его из народа Моего, Израиля!».
Если слово «daw-bawr’» (давар) – словоD, мова, виречення, річ, діло; подібно до грецького рема, пришло от духа обольщения, а не от Господа, и пророк сам обольстившись, решил говорить от Имени Господа, а Господь ему ничего не говорил, то, конечно же, последует возмездие от Вседержителя за самоуправство пророка, который, возможно, соблазнился мздою вопрошателя.
Однако, если пророк в помраченье осмелится вещать, то действительно ли Господь помрачил его разум, чтобы потом уничтожить?!
Єзк.41:26 Син.: «И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке». Сов. рус.: «На боковых стенах притвора, с той и другой стороны, а также на стенах боковых комнат и на карнизе были сделаны ниши в виде окон и изображения пальм». Огієн: «І вікна, широкі знадвору й вузькі всередині, і пальми звідси та звідти при боках сіней, і такі бічні кімнати храму та стріхи». УБТ: «На бічних стінах притвору, з обох боків були звужені вікна й вирізьблені пальми, як і на стінах бічних кімнат та піддашку». В.Є.: «I ґратчасті вікна з пальмами, по той та інший бік, були з боків ґанку та в бічних кімнатах Храму, та на дерев’яній обшивці». В.Е.: «И решётчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах Храма, и на деревянной обшивке».
Тут мова йде про Храм, який бачив у видінні Єзекіїль, коли ангел Господній заміряв і все показував пророку, як воно зроблено, споруджено та влаштовано. Це був Храм із велетенських каменів товщиною у три метри! (Єзк.41:5). Якщо ж писати, що по боках сіней, та… стріхи Храму, то чи наблизить читача така семантика слів до розуміння спорудженого? Згідно з українськими словниками СТРІХА – це нижній край солом’яної або очеретяної покрівлі, що нависає над стіною (Словник НАН України. Академік В.А. Широков). А сіні (як це написано у цьому ж вірші) це – перше, що споруджено при вході в хату, оселю, в дім у селі, в приміщення; саме в селі, але не у Храмі.
Ос.14:3 Синод.: «Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: “отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших». Сов. рус.: «Запаситесь словами и вернитесь к Господу! Так скажите ему: «Ты прощаешь всякое злодеяние – так прими же наше добро! Мы принесем в жертву быков, по обету наших уст». Огієн.: «Візьміть із собою слова, та й зверніться до Господа, до Нього промовте: Прости нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесемо у жертву плода своїх уст!» УБТ: «Поверніться до Господа зі щирими словами покаяння. Скажіть Йому: Зніми (прости) з нас усе наше беззаконня, – й прийми плоди наших уст, як щось найкраще, як жертву». В.Є.: «Візьміть із собою словаD та зверніться до Господа; говоріть Йому: «Прости нам усяке беззаконня та прийми те, що на благо, і ми принесемо жертву плода уст наших!». В.Е.: «Возьмите с собою словаD и обратитесь к Господу; говорите Ему: «Прости нам всякое беззаконие и прими то, что во благо, и мы принесём жертву уст наших!»
Иногда привнесённые в перевод слова, которых нет в первоисточнике текста Писания, затеняют смысл сказанного пророком; другими словами, не помогают, а затрудняют понимание сказанного и написанного в оригинале текста. В контексте данного места Писания (Осия 14:3) речь идёт не о молитвенных словах, которыми пророк призывает обратиться к Господу, а об откровении, поскольку в этом стихе пророк призывает взять слова «daw-bawr’» (давар) – словоD, речь, изречение, подобное греческому рема, и являющиеся в данном случае откровением!
Крім того, якщо у Передмові до видання Біблії Українським Біблійним Товариством написано: «При цьому хочемо зазначити, що ми старались мінімізувати необхідність в курсиві, аби в жодному разі не допустити необґрунтованого свавілля, або навіть творчої фантазії, яку можна було б трактувати двояко», тоді як в дійсності вийшло навпаки… Лише в цьому вірші добавлено вісім (!) слів, яких зовсім немає в оригіналі тексту.
Ам.3:15 Синод.: «И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь». Сов. рус.: «И зимние и летние дворцы Я разрушу, дворцы с убранством из слоновой кости, рухнут большие дворцы! – говорит Господь». Огієн.: «І Я розіб’ю дім зимовий разом з домом літнім, і загинуть доми із слонової кости, і не стане багато домів, говорить Господь». УБТ: «Я зруйную зимовий палац разом з літнім палацом, – не стане будинків, прикрашених слоновою кістю, – будуть знищені й інші численні доми, – говорить Господь». В.Є.: «I зруйную дім зимовий разом із домом літнім, і зникнуть доми із слонової кістки, і не стане багатьох домів», – говорить Господь». В.Е.: «И разрушу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут дома из слоновой кости, и не станет многих домов», – говорит Господь».
Речь идёт именно о роскошных, богатых домах, действительно построенных из слоновой кости (!), а не об украшениях домов из слоновой кости! А это существенное отличие в переводе. Да, нашему сегодняшнему менталитету трудно даже вообразить построенный дом из слоновой кости, однако в те времена, даже серебро почитали за ничто (3Цар.10:21).
Ам.8:11-12 Синод.: «Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его». Рос. суч.: «Скоро, – говорит Владыка Господь, – Я голод пошлю на эту страну. Не тот голод, когда сеть нечего, не ту жажду, когда пить нечего, а тоску по словам Господним. Тогда станут люди скитаться от южного моря до западного, на север пойдут, на восток, бродя в поисках слова Господня, но не найдут его». Огієн.: «Ось дні настають, говорить Господь Бог, і голод пошлю Я на землю, не голод на хліб, і не спрагу на воду, але спрагу почути Господні слова! І будуть ходити від моря до моря, і з півночі до сходу блукатимуть, щоб знайти слово Господа, та не знайдуть його!». УБТ: «Ось наближається день, – говорить Господь, коли Я пошлю на землю голод, – не голод за хлібом і не спрагу за водою, а скоріше голод за слуханням Господнього слова. І бродитимуть від моря й до моря, поневіряючись з півночі до сходу, й шукаючи Господнього слова, але не знайдуть». В.Є.: «Ось настають дні, – говорить Господь Бог, – коли Я наведу на землю голод, не голод хліба, не спрагу води, але спрагу, щоб чути словаD Господні! I будуть ходити від моря до моря та блукатимуть від півночі до сходу, шукаючи словоD Господнє, та не знайдуть його!» В.Е.: «Вот наступают дни, – говорит Господь Бог, – когда Я пошлю на землю голод, не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания словоD Господних. И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища словаD Господне, не найдут его!».
Пророк Амос у цьому вірші звертає нашу увагу на те, що Господь виллє спрагу чути словаD (daw-bawr’) – одкровення Господні! Треба знову зауважити, що мова йде про (daw-bawr’) у множині, тобто про множину Його одкровень. Інколи через відсутність розуміння деякими служителями важливості слова (daw-bawr’) у Старому Завіті (а у Н.З. – це слово рема), втрачається відповідальність точного перекладу манускрипту, відповідно до оригіналу тексту Святого Письма. Візьміть, наприклад, останній переклад УБТ (не з точки зору критики перекладу, а з точки зору відповідальності перед Господом і читачами Біблії). Хоча, як написано на обкладинці книги, що над текстом працювали провідні богослови, знавці древніх мов, та посвячені священнослужителі різних Церков.
У цьому перекладі написано: «Ось настають дні, – говорить Господь Бог, – коли Я наведу на землю голод, не голод хліба, не спрагу води, але спрагу, щоб чути словаD Господні!». І що з цього випливає? Що ми будемо мати спрагу, голод за «слуханням слова Господнього»? Ну й що з цього, коли людина в одне вухо впускає а в друге випускає? Не про цю спрагу йде мова й говорить Господь! А про спрагу чути Господні одкровення, тому що це слово daw-bawr’ або грецьке рема.
Апостол Петро у своєму першому посланні в першому розділі в 25-вірші писав: «але словоR Господнє перебуває повік. А це те словоR, яке вам проповідане». І тому що слово грецьке слово рема і давньоєврейське слово давар, це одкровення Всевишнього, то й ясно, якщо б ми читали в оригіналі, то бачили б, що там написано: «але одкровенняR Господнє перебуває повік. А це те одкровенняR, яке вам проповідане». Тобто, апостоли проповідували не, як кажуть, не «відсебятину», а одкровення Божі.
Тому й пророк Амос у наступному вірші (Ам.8:12) говорить: «I будуть ходити від моря до моря, і блукатимуть з півночі до сходу, шукаючи словоD Господнє, та не знайдуть його!» (тобто шукаючи одкровення Господнє, та не знайдуть його)! Шукають одкровення, та знайти не можуть… Нехай візьмуть й дослідять “провідні богослови”, які робили переклад, різницю між звичайним словом, словом «графе» и словом daw-bawr’ або грецьким рема, і тоді будуть відносити до перекладу не аби як, а зі страхом Божим, бо це не що інше, як Сакральний Кодекс Всевишнього. Доречи, зрозуміло, чому не вказано жодне прізвисько “провідних богословів”, бо дуже соромно виглядати або брати на себе таку відповідальність, та й ще називатися провідними богословами, знавцями древніх мов.
Іоїл.2:24 Синод.: «И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем». Сов. рус.: «На току будет много зерна, переполнятся ямы в давильнях вином и маслом олив». Огієн.:«І токи наповняться збіжжям, чавильні ж кадки будуть переливатись вином молодим та оливою». УБТ: «Ваші токи наповняться зерном, а чавильні будуть переливатись вином та олією». В.Є.: «I наповняться токи хлібом, і переповняться підточилля виноградним соком та олією». В.Е.: «И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и маслом».
Чавильні, де давляться виноградні грона, плоди виноградної лози, не можуть переливатися ВИНОМ, тому що з під точила не тече вино, а тече виноградний сік. У цьому вірші в оригіналі слово «tee-roshe’», яке перекладається як виноградний сік, тоді як слово «yah’-yin» перекладається як вино, або різні види вина. Це зовсім різні слова, та й сам пророк не називав виноградний сік вином.
Мал.4:6 Синод.: «И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием». Суч. рос.: «И обратит он сердца отцов к сыновьям и сердца сыновей к их отцам, чтобы Я, когда приду, не предал землю заклятью!». Огієн.: «І приверне він серце батьків до синів, і серце синівське до їхніх батьків, щоб Я не прийшов, і не вразив цей Край прокляттям!». УБТ: «Він навертає серця батьків до дітей, і серця дітей – до їхніх батьків, аби, прийшовши, Я не уразив землю прокляттям». В.Є.: «I він приверне серця батьків до синів і серця синів до батьків їхніх, щоб, прийшовши, Я не вразив землі прокляттям». В.Е.: «И он обратит сердца отцов к сынам и сердца сынов к отцам их, чтобы, придя, Я не поразил земли проклятием».
В обоих случаях речь идёт о сынах, а не о детях или младенцах. Евр. Слово «bane» переводится как сын, потомок, и следует отличать от евр. слова yeh’-led – дитя, младенец, ребёнок, мальчик; от o-lale’, o-lawl’ – дитя, ребёнок, отрок; и от nah’-ar – юноша, молодой человек; молодой слуга, молодой раб (Быт.22:5).
Господь, как говорится в этом пророческом слове, посылает пророка Илию, который будет иметь дело не з младенцами или с детьми, а с сынами, с теми, кто достаточно взрослый и с кем Бог Отец может иметь взаимоотношения, Который в определённое время провозгласил: «Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение» (Мт.3:17).