Доклад В. А. Громова на презентации 2012 года

Доклад В. А. Громова на презентации 2012 года

Позвольте мне приветствовать, уважаемые слушатели этого мероприятия через Интернет ресурсы, братья и сестры, все, кто имеет возможность слушать нас. Вот уже свыше 20-ти лет в Украине мы имеем возможность не только читать Слово Божье, изучать его, но и все возможности, которых раньше у нас никогда не было, чтобы исследовать Слова Божьего, делать новые переводы Священного Писания для того, чтобы познавать ещё ближе Самого Автора Этого Слова, Его сердце, Его намерения, Его волю, Его план спасения человечества и каждого из нас лично.  

Я благодарен Господу, что могу воздать всю славу Ему за Священное Писание, за Его Вечное Евангелие, как дар для Украины, России и другим славянским народам, и поблагодарить Господа за Его призвание на мою жизнь, что могу дать отчёт о той работе, которую поручил мне Господь сделать вместе с моими соработниками за последние 19 лет.

Какое значение имеет этот момент для истории Украины? Прежде всего – это момент преемственности неминуемой исторической, культурной и духовной значимости первого перевода Евангелия на украинском языке – Пересопницкого Евангелия, 450-летие которого мы недавно отмечали, и первого параллельного украинско-русского перевода с греческого языка – «Вечного Евангелия». Плодородная Украина была, есть и всегда будет житницей хлеба, и, конечно же, в первую очередь, хлеба духовного.

У нас были и есть прекрасные переводы Библии, (я не буду сейчас все их перечислять, вы их хорошо знаете), которые удовлетворяли нужды народа в своё время. Однако времена меняются, изменяется и общество, его культура, речь, парадигмы, приоритеты, но ценность Слова Божьего, его значимость и практическое  применение, значительно возросло особенно в наш, такое непростое время. Поэтому актуально именно сейчас, во время в которое мы с вами живём, иметь наиболее точные, максимально приближённые к оригиналу, к Первоисточнику достоверных греческих манускриптов, проверенных Духом и временем, переводы Священного Писания, которые отвечают в точности не только букве, но и Духу Божьего Послания, благодаря которому они имеют и пророческую силу и силу созидать то, для чего это Слово вышло из уст Бога.

Из истории академий наук мы знаем, что в работе над переводом Нового Завета на украинский язык, совершённым в 1863 году Н. И. Костомаровым принимала участие Академия наук, и этот перевод получил её одобрение, хотя сам перевод автору издать так и не удалось из-за нехватки средств. И вот второй раз в истории Академии наук, теперь уже Украины, её Украинский языково-информационный фонд, принял участие в работе над переводом Священного Писания.  

Мы слышали и знаем, что Бог превознёс Своё Слово превыше всякого имени! И прикасаясь к вечному и неизменному Слову Его, мы должны глубоко осознавать, что боговдохновенное Слово, записанное через избранных Богом святых людей, таким же образом точно и безошибочно должно быть передано переводчиками на языки других народов.

Профессию переводчика Священного Писания сам человек не избирает, а на это служение призывает и готовит Сам Господь. Только Господь наделён таким правом избирать тех, кому Он доверяет, «чтобы изволение Божье в избрании происходило, не от дел, но от Призывающего» (Римлянам 9:11). «Не может ничего человек принимать, если не будет дано ему с неба» (Иоанна 3:27). Потому что это служение связано с огромной ответственностью перед Богом и перед людьми. 

Апостол Павел во 2-м послании к Коринфянам (4:1-2) писал, и эти слова, смело можно отнести и к переводчикам: «Поэтому, имея такое служение по оказанной милости, не унываем; но, отвергнув скрытное и постыдное, не прибегая к хитрости и не искажая Слова Божьего, но являя истину, представляем себя совести всякого человека перед Богом». 

Поэтому, когда Господь открыл мне моё призвание в мои 40 лет, я «не унывал», но вострепетал и исполнился страхом Божьим.

Оглядываясь назад, я вижу, что Господь вёл меня, и готовил к этому служению всю мою жизнь….

Имея уже за спиной квалификацию военного переводчика, обучаясь затем и в высшем военном училище (на факультете иностранных языков) и в киевском госуниверситете им. Т.Г. Шевченка на юридическом факультете, моя деятельность почти всегда была связана с переводами. Но, тем не менее, я никогда не мог бы и помышлять о переводе Священного Писания, если бы всё в моей жизни драматически не изменилось…в мои 34 года….

 И когда пришла свобода вероисповедания в Украину и мне представилась возможность учиться за границей в библейском институте, вот тогда-то, в мои сорок лет, Господь и открыл мне моё призвание на мою жизнь. 

Получив откровение от Господа о моём призвании, я не стал тут же браться за перевод, пока Бог ни дал мне Своего суверенного подтверждения после нескольких месяцев молитв. И уж когда я получил даже второе подтверждение, как это было в истории с Гедеоном, и уже имея страх Господний, не сделать ту работу, к которой Он меня призвал, я не мог. И с первого января 1993 года я приступил к переводу Нового Завета с оригинального греческого текста Текстус Рецептус. 

После возвращения в Украину, Господь удивительным образом познакомил меня в 1997 г. с учёными из Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины, филологами, прекрасными специалистами в своей области, которые к тому же являются глубоко верующими людьми. Я стал сотрудничать с ними, и всё это время они бескорыстно трудились со мной в этой работе. Понадобилось всего 18-лет труда, чтобы «Вечное Евангелие» увидело свет, и по сравнению с 46-ти летним трудом доктора теологии Спироса Зодиатеса (фундаментальный труд которого также использовался при переводе), в котором им сделан морфологический анализ всего текста Нового Завета и Септуагинты, – это совсем немного.

Что же такое вообще перевод? Перевод – это не что иное, как средство межъязыковой коммуникации, и главной задачей переводчика является создание текста равноценного оригиналу. При этом переводчик должен обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый им текст на языке читателя (в нашем случае украинский и русский одновременно) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться читателями перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Говоря о функциональном отождествлении оригинала и перевода, заключающееся в восприятии перевода таким образом, как будто это и есть оригинал, творение Автора, особое значение приобретает абсолютная точность переведенного текста. Как справедливо отмечают авторы книги «Не искажая Слова Божия» Д. Бикман и Д. Келлоу: «Если из-за неточного перевода божественное послание непонятно или неверно передано? Задача ли Святого Духа исправлять его? Нет, конечно. Именно переводчик несёт полную ответственность за то, что он вкладывает в руки читателя: либо тупой кинжал, либо обоюдоострый меч, каким является Слово Божье».

Взять, к примеру, стих Евангелия от Луки 16:9. В разных переводах он звучит по-разному, а иногда прямо противоположно тому, что написано в оригинале. Так в одном из переводов написано: «И Я вам говорю: тратьте деньги этого неправедного мира на то, чтобы приобретать себе друзей, чтобы потом, когда денег у вас не станет, они приняли вас в свои вечные дома». А в другом переводе написано: «Говорю вам: приобретайте себе друзей маммоной облыжной. Иссякнет маммона, и они примут вас в свои вечные обители». В действительности же оригинал, передавая слова Иисуса, говорит: «А Я говорю вам: приобретайте себе друзей независимо от мамоны неправедности, чтобы, когда отойдёте (имеется в виду — умрёте), вас приняли в вечные обители». 

Поэтому не переводя греч. предлог «ек», что повлекло за собой не только изменение конструкции предложения, но и изменило его смысл на противоположный, что иногда влечет появление ложных доктрин, и соответствующих последствий. Мне доводилось общаться с людьми верующими разных конфессий, и они честно признавались, что никогда не могли понять смысл этой притчи Иисуса о неправедном домоуправителе, где якобы Иисус учит и своих учеников совершать служебный подлог, выражаясь языком юридическим.

Ибо жизнь и смерть во власти языка! «Из тех же уст выходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы так это было!» (Иакова 3:10). 

Вот, например, Сам Господь через пророка Иеремию даёт повеление народу Своему и нам всем в главе 23:33-40, «Если пророк, или священник, или народ скажет: “Бремя от Господа”, то Я накажу того человека и дом его! Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” Или: “Что сказал Господь?” А этого слова: “Бремя от Господа”, впредь не упоминайте, ибо бременем станет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова Бога Живого, Господа Саваофа, Бога нашего! Так говори пророку: “Что ответил тебе Господь?” Или: “Что сказал Господь?” А если вы ещё будете говорить: “Бремя от Господа”, потому так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: “Бремя от Господа”, тогда как Я послал сказать вам: “Не говорите — бремя от Господа”, — за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас и город этот, который Я дал вам и отцам вашим, и отвергну от лица Своего, и предам вас вечному поношению и посрамлению вечному, которое не забудется!”».

      Иудеи, при переводе на греческий язык Ветхого Завета, когда создавалась Септуагинта, написали это слово «бремя» на греческом как ЛЕММА от ЛАМБАНО! И это слово ещё обозначает: наказание, проклятие! А само слово бремя, как говорит В.И. ДАЛЬ – это то, что мучит, давит, тяготит, что превыше возможностей человека!

      И поскольку слова Господа, сказанные через пророка, никто никогда не отменял! Иисус, будучи послушным Сыном Божьим, явил это послушание во всем, в том числе и в благовестии, говоря, что иго Моё благо и фортион (не греческое лемма, что обозначает бремя, а фортион) моя легка! А греческое фортион – кладь, поклажа, ноша! Иисус говорит: иго Мое благо и ноша Моя легка! И никто из новозаветных апостол, ни разу не использовал в Н.З. этого слова! Греч. слово «fortion» – ноша, кладь, груз, переносимый на себе, что соответствует(!) силе и возможностям человека. 

       А если кто-то захочет спросить: а как же послание к евреям 12:1, где написано: «И мы, имея вокруг нас такое облако свидетелей, свергнем всякое бремя и опутывающий грех, и с терпением будем проходить предстоящее нам поприще…» Это единственный стих, где используется совершенно другое греч. слово: ОНКОС.   

      Д-р Спирос Зодиатес в «The Word Study New Testament» говорит, что в Новом Завете это греческое слово «» (онкос) переводится как: бремя, а также как: рок, судьба, фатум; гибель, кончина, смерть; осуждение; смертный приговор. 

Таким образом, в четырёх Евангелиях, а также во всех посланиях Н.З. ни один из авторов посланий, в том числе и ап. Павел, никогда не использовали слово «» (от «») бремя., что свидетельствует о полном послушании повелению Всевышнего, запретившему еще во времена Ветхого Завета использовать это словосочетание «бремя от Господа».

Поскольку перевод является полноправным представителем оригинала, то и читатель, пользующийся всего лишь переводом, воспринимает его как оригинал. Поэтому переводчик обязан говорить и переводить Слово Божье верно, как для меня – с юридической точностью – «Что общего у мякины с чистым зерном? – говорит Господь» в книге пророка Иеремии 23:28).

Как видно из приведенного примера, произвольная трансформация оригинала текста Священного Писания на другие языки без учета всего контекста всей Библии иногда может не только искажать смысл исходного текста, и подрывать авторитет Священного Писания, но и нарушать повеления Господни, данные им в т.ч. и через пороков. Плевелы, посеянные при переводе текста, всегда будут давать вовсе не тот плод, который ожидает от нас Господь. 

Представленный перевод исключает упрощение текста на обыденно-бытовой уровень в целях облегчения его восприятия людьми, впервые приступающими к чтению Евангелия. Вместе с тем, стиль и манера его изложения помогает читателю подняться на более высокий уровень восприятия написанного, для осознания того, что он соприкасается с сакральными текстами, Автор которых есть Сам Бог. 

Библия – это не художественная книга, которую можно переводить, как кому заблагорассудится. И если даже международной Хартией переводчиков, принятой в сентябре 1963 года, особое место отводится точности всякого перевода, то тем более нами были приняты во внимание и Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода от 16 марта 1816 года, разработанные митрополитом Дроздовым.

Главные качества перевода, как гласят эти Правила, соблюсти должно в следующем порядке: во-первых — точность; во-вторых — ясность; в-третьих — чистоту.

Если пункт 10-й этих Правил предусматривает, что «опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут быть выражены на российском», поэтому предлоги или частицы, если они имелись в оригинале, никогда не опускались, а всегда переводились в зависимости от их смыслового контекста.

Все эти требования по соблюдению: точности, ясности и чистоты мы старались соблюсти с особым благоговением, и насколько нам удалось это исполнить, судить теперь его читателю, для которого всё же есть разница вкушать свежий или зачерствелый хлеб.

Новый перевод на наш взгляд стал значительно доступнее в понимании и восприятии многих сложных мест Писания благодаря правильной и точной передаче смыслового значения стихов оригинала текста, его аутентичности древнегреческому тексту.

Немаловажное значение для результатов перевода Священного Писания, имел место выбор самого греческого манускрипта. И какими бы современными и привлекательными не казались некоторые «так называемые» уточнённые источники, в основу нашего перевода был положен подтверждённый тысячелетней практикой служения общепризнанный греческий текст «Текстус Рецептус», который служит основой богословской практики в мире и на который ориентировались почти все переводчики ХІХ века. И наша отечественная традиция переводов Н.З. характеризуется ориентацией на Византийские источники, лучшим образцом из которых является Текстус Рецептус. 

Если в своё время (4 апреля 1994 года) на научной Конференции в Санкт-Петербурге по теме: «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты» была представлена обоснованная точка зрения об опасности прямого перевода с критического издания Нестле-Аланда, её 26-й редакции, то нами было учтено и принято во внимание мнение патриархов, богословов и научных сотрудников, рекомендациями которых мы не могли пренебречь.

Например, если в Евангелие от Луки 4:4  в переводе с греческого манускрипта Текстус Рецептус написано: «Не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божьим!», то мы отображали это как истину, чтобы не ставить под сомнение, что Господь якобы не говорил о необходимости жить всяким словом Божьим, беря эти слова в скобки или вообще опуская их, тем самым подвергая сомнению вообще истинность Священного Писания.

Если некоторые переводы в 1-м послании Иоанна 4:3 всё же ставят под сомнение действительность пришествия Иисуса Христа в телесном виде, в человеческой плоти, то мы этого не делали, ибо такое сомнение, не что иное, как попытка нанести удар по самым основам христианской веры, центральным фактом которой является воплощение Иисуса Христа.

В книге пророка Иеремии (20:8) написано: «Ибо лишь только я начну говорить, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что Слово Господне обратилось в поношение и в повседневное посмеяние». Чтобы Слово Господне в Украине не обратилось в поношение и в повседневное посмеяние, мы не позволили себе так называемой «смелости» в переводческих экспериментах над сакральными текстами Писания, потому что в 2-м послании к коринфянам 2:17 написано: «Ибо мы не искажаем Слова Божьего, как многие, но искренне, как от Бога и перед лицом Бога, возвещаем во Христе». Всё, что было сделано в переводе «Вечное Евангелие», было сделано для того, чтобы представить максимально взвешенный и выверенный текст, который соответствует как Духу, так и букве Священного текста, требующего к себе благоговейного отношения.

Мы верим, что Господь через такие эквивалентные переводы Священного Писания сделает и нашу воду здоровой, и в наши дни Он превращает воду Его Слова, как на свадьбе в Кане Галилейской, в вино, которое ОН сберёг для нас на это последнее время! А свадьба будет! И жених грядет скоро! Главное, чтобы Невеста – Церковь Его приготовила себя и омыла одежды свои водами Слова, наполненного Духом и силой!

Поскольку Слово Божье, вышедшее из сердца Небесного Отца, несёт в себе небесную культуру и является безупречным эталоном языковой культуры, то и мы старались и стремились сделать всё, чтобы и его перевод на украинский и русский языки стал таким же безупречным, чтобы во всём прославлялся Тот, Кто воистину достоин всей славы : Бог Отец, Сын и Дух Святой.

Я ещё раз благодарю Господа за свободу и распространение Слова Божьего в Украине, за выход в свет Вечного Евангелия, и всех, кто над этим самоотверженно трудился, чтобы не только наши соотечественники, но и близкие нам славянские народы и будущие поколения могли  вкушать этот Хлеб жизни – мудрость и безграничную любовь нашего Небесного Отца через Его боговдохновенное Слово!