Отличия в переводах

Отличия в переводах

В этом разделе я хочу поделиться с Вами, почему я решил поговорить на эту тему. Прежде всего, мой 27-ми летний опыт работы и всех, причастных к этому труду, над переводом Библии, по исследованию греческого манускрипта, редактированию текста, помогут вам ещё глубже проникнуть в сокровищницу Священного Писания, чтобы понять смысл некоторых трудных мест Писания.

Оригинал Писания остаётся неизменным, вместе с тем Бог продолжает открывать Себя Церкви, новым поколениям согласно тому историческому и духовному периоду, в котором они живут. Поэтому, в соответствии с прогрессирующим откровением Бога о Себе, Церковь получает более глубокое понимание Писания, что также должно отражаться на аутентичности новых переводов Библии.

Ваше внимание как читателя я хотел бы акцентировать на том, что говорит Первоисточник, в соответствии с которым был сделан именно такой перевод текста, а не на том, что по моему мнению так будет правильно. Вы сможет увидеть, почему возникают всевозможные неправильные толкования, лже-доктрины, возведенные на неточных, иногда просто на неаутентичных (неадекватных, неправильных) переводах каких-то мест (стихов) Писания, в то время как оригинал говорит по-другому.  

Поскольку в основу представленного перевода Библии, а также перевода Ивана Огиенко, русского Синодального и некоторых других (сделанных до XXI столетия) был положен общепринятый греческий манускрипт Текстус Рецептус, который и доныне сберегает свой признанный авторитет, то также следует иметь в виду, что более поздние переводы были сделаны с других первоисточников (в частности, с «критического текста» 26-й редакции Нестле — Аланда). На примерах отличия в переводах можно видеть ценность аутентичности каждого из приведенных переводов. 

Вы сами сможете оценить каждый из переводов на соответствие их оригиналу и осмыслить те пояснения, которые приведены в подтверждение того, почему он был сделан именно таким образом, соответствует ли он грамматике греческого языка, а также Духу Писания и законам герменевтики.

Отличия в переводах Писания можно увидеть в том, что:  

—  слова в тексте перевода приводятся в соответствии с той частью речи, которая написана в оригинале греческого текста: существительное как существительное, прилагательное как прилагательное, глагол как глагол и т.д.;

— при переводе греческих слов особое внимание уделялось падежам, оказывающим большое значение для правильного перевода оригинала греческого текста (определённых стихов).

—  если существительное в греческом тексте имеет единственное число, то и при переводе оно также передаётся единственным числом;

—  существительные оригинала греческого текста передаются тем родом (мужской, женский и средний род), который указан в Первоисточнике. Исключение составляют слова: «слово», которое в греческом манускрипте имеет мужской род, и слово «Вавилон», имеющее в оригинале женский род. 

—  форма глагола, написанная в оригинале текста, при переводе передаётся так, как в Первоисточнике, соответственно: прошедшим, настоящим или будущим временем;

—  глаголы в тексте перевода имеют соответствующую форму залога, написанную в греческом манускрипте. Например, слово, имеющее пассивный залог, при переводе отображается также пассивным залогом; действительный залог при переводе отображается действительным залогом; изъявительное наклонение, как изъявительное наклонение, и т.д.;

—  семантика (значение) слов оригинала греческого текста, остающаяся неизменной, иногда имеет отличие в переводах, поскольку со временем претерпевают изменения слова, русского и украинского языка, используемые при переводах в прошлом; 

—  все словаR рема (все 70-т слов) в качестве слова-откровения Бога в тексте Нового Завета имеют индексацию, что акцентирует внимание читателя на важности смыслового понимания контекста;

—  к ключевым греческим словам, имеющим важное значение для понимания контекста написанного, имеются постраничные сноски, в которых также приводится синонимический ряд переведенного слова, как это рекомендовано Правилами перевода Нового Завета в соответствии с мнением Святейшего Синода от 16 марта 1816 года;

—  в словах, могущих вызвать неправильность их произношения, проставлены ударения;

—  поэтичность предлагаемого текста перевода как украинского, так и русского текстов не только сохранилась в новом переводе, но была поднята на более высокий уровень.

Из приведенного списка отличий можно увидеть скрупулёзность проделанной работы над переводом Священного Писания (Нового Завета) для максимального его приближения к источнику Истины, из которого утоляют жажду, благодаря его чистоте и святости.

Если Вас заинтересовал данный раздел, и Вы хотели бы оставить своё мнение, отзыв, перейдите в раздел «Отзывы» или на «Главную страницу», в раздел «Обратная связь», и оставьте свой месседж.

Я и в дальнейшем будут постоянно выкладываться новые примеры отличия в переводах по мере того, как буду делать на эту тему «Отличия в переводах» мои проповеди на YouTube канале «Опресноки Царства Небесного» и выкладывать статьи в разделе «Библеистика» на этом Сайте. 

Желаю Вам Божьих благословений и приятного, плодотворного времени, проведенного на нашем Сайте!

«Единственный разумный способ обучать людей —
это подавать им пример». Альберт Эйнштейн.

Отличие в переводах

(в сравнении с оригиналом греческого текста)

Во-первых, прямая речь взята в кавычки, поскольку ранее в переводах прямая речь не бралась в кавычки.

Во-вторых, введена специальная индексация слова Рема (значком R), которое имеет несколько иную смысловую нагрузку по отношению к словам логос и графе.

В-третьих, в переводе используются сноски, приводимые для понимания ключевых греческих слов Писания. Данные сноски не являются комментарием самого перевода или его текста, а указывают на спектр многообразия слов оригинала Писания. В сносках приводится синонимы конкретного греческого слова, использованного в контексте Писания для более глубокого понимания смысла Евангелий или посланий. 

В-четвёртых, в переводе использован литературный язык, на основе принятых и действующих в Украине норм правописания. 

Ниже приводится примеры отличия в переводе доктора теологи В.А. Громова (В.Е.) по отношению к другим переводам: русскому синодальному переводу (Синод.); украинскому переводу проф. Ивана Огиенко (Огиен.); переводу Украинского Библейского Общества (перевод о. Рафаила Турконяка) (УБО); переводу с русского синодального на украинский язык Патриарха Филарета (Денисенка) (Фил.). 

За основу перевода был взят общепринятый греческий текст Нового Завета – “Текстус Рецептус” (текст Стефанса 1551 года с дополнениями Элзевира 1624 года).

Ниже приводится текст условных сокращений:

Скл.                – склонение
Пр. сл.           – привнесенное слово
Дат. п.           – дательный падеж
Диал.              – диалектическое слово
Деепр.            – деепричастие
Гл.                  – глагол
Сов.               – совершенный вид
Ж.р.               – женский род
Уст.              – устаревшее слово
Умен.            – уменьшительная форма слова
Вин.п.           – винительный падеж
Сущ.             – существительное
Мед.              – медицина
Пред.п.         – предложный падеж
Мн.ч.             – множественное число
Им.п.             – именительный падеж
Несов.          – несовершенный вид
Твор.п.         – творительный падеж
Предл.          – предлог
Прил.            – прилагательное
Нар.              – наречие
Р.                   – род
Род. п.           – родительный падеж
Разг. сл.       – разговорное слово (просторечие)
R                    – слово рема
С.р.                 – средний род
Сем.               – семантика
Спец.             – специальное слово
Союз             – союз
Теол.              – теологическая особенность
Толк.              – толкование текста
Возв.              – возвышенное слово
Церк.              – церковное слово
М.р.                – мужской род
Вр.                 – время (прошедшее, настоящее, будущее)
Числ.             – числительное
Юр.                 – юридический термин

Следует отметить, что разговорное слово (просторечье) – это слова и грамматические формы массовой городской разговорной речи, которые используются в литературной речи, как стилистический способ для предания речи шутливого, пренебрежительного, ироничного, бесцеремонного, грубоватого и т. п. оттенка. 

Просторечие свойственно нелитературной городской разговорной речи, содержащей в себе немало недавних диалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых явлений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики. 

Поэтому употребление подобных слов (просторечий) в Священном Писании, которое является эталоном языковой культуры, представляется нецелесообразным.

Мт.1:25 Синод.: «и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус». Сов. рус.: «Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Мына. Он назвал Его Иисусом». Огиен.: «І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус». УБО.: «і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому  ім’я Ісус». В.Є.: «I не пізнав її, доти, поки не народила вона Сина свого первородного; і він дав Йому Ім’я Ісус». В.Е.: «И не познал её, до тех пор, пока не родила она Сына своего первородного; и он дал Ему Имя Иисус».  

Оригинал текста говорит, что Иосиф не знал Марию до тех пор, пока она не родила Иисуса. Следовательно, слово «доколе» или «до которого времени» (см. подстрочник Российского Библейского Общества) говорит об Иосифе, который не знал Марию до рождения Иисуса, и слова в Евангелии от Мф.13:55, которые говорят о братьях и сестрах Иисуса, подтверждают факт близких отношений Марии и Иосифа после рождения Иисуса. Доктрина о том, что Мария не имела больше детей кроме Иисуса, противоречит данному стиху, поскольку в нем также речь идет о том, что Иисус был первородным, т. е. первым из числа рождённых Марией. Следовательно, были и последующие. Не имеется также ни одного исторического документа подтверждающего факт наличия детей у Иосифа (от какой-либо жены) до бракосочетания с Марией. 

В действующем правописании украинского языка нет такого слова как «першонароджений». Есть слово «первонароджений», а также ПЕРВОРО́ДНИЙ книжн. (который является источником чего-то). 

Мт.2:23 Синод.: «и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется». Сов. рус.: «и, придя туда, поселился в городе под названием Назарет. Так исполнилось сказанное через пророков, что Его назовут Назореем». Огиен.: «А прибувши, оселився у місті, на ім’я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий». УБО.: «а прибувши туди, поселився в місті, що має назву Назарет, аби збулося сказане пророками, що Він буде названий Назарянином». В.Є.: «прийшовши, оселився у місті, що зветься Назарет, щоб збулося сказане через пророків, що Він буде названий Назарянином». В.Е.: «И, придя, поселился в городе, называемом Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Он будет назван Назарянином».

В оригинале греческое «λεγω» – говорить, сказать, сообщать, рассказывать является глаголом настоящего, а не будущего времени, т. е. «называемом» Назарет. Слова – назорей и назаритянин или назарянин имеют разную семантику и смысловое значение в контекст данного стиха. Назорей – человек, давший обет (обещание) Господу, тогда как «назарянин» или «назаритянин», которое использовано в оригинале греческого текста в данном стихе, обозначает жителя Назарета.

«НАЗОРЕЙ, НАЗОРЕИ (Чис. 6:2) – слово, значащее с Еврейского языка: отделять отлучать. Во все дни обета назорейства, говорится в кн. Чисел: …до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он Господу (6:8). Назорей, мужчина ли то или женщина, мог произносить обет назорейства, т. е. не пить вина и других крепких напитков, отращивать волосы, не входить ни в один дом, в котором находилось мертвое тело, и, наконец, не присутствовать на похоронах. Если бы кто-либо из лиц мужеского или женского пола случайно умер в присутствии кого-либо из назореев, тогда он должен был снова выдерживать весь срок своего обета, т.е. назорейства. Этот обет давался вообще на восемь дней, иногда на месяц, а иногда и на всю жизнь. Когда же кончался срок оного, то назорей приносил жертву в храме, затем священник отрезывал у него часть волос и сжигал их на жертвеннике, после чего назорей освобождался от своего обета и мог опять пить вино (Чис. 6). Некоторые назорей на всю жизнь посвящались Богу их родителями с самой колыбели и оставались таковыми до самой своей смерти: во всю жизнь они не пили вина и не стригли себе волос. Таковы были, например, Самсон, пр. Самуил и Иоанн Креститель (Суд.13:4-5, Лк.1:15, 1Цар.1:11). Лица, произнесшие обет назорейства вне Палестины и не имевшие возможности явиться в храм по окончании своего обета, довольствовались хранением воздержания, требуемого законом, и обрезанием своих волос у себя дома в той местности, в которой проживали. Приношения и жертвы, которые по предписанию закона Моисеева они должны были лично приносить в Храме, откладывались ими тогда до более удобного случая, т.е. до времени посещения Иерусалима. Посему-то ап. Павел, произнесший обет, подобный назорейскому, бывши в Коринфе, остриг себе волосы в Кенхреях, но отложил полное исполнение своего обета до времени своего прибытия в Иерусалим (Деян.18:18). Назореи составляли сами по себе секту или класс, подобно пророкам, и служили примером самоотвержения и святой жизни (Амос. 2:11-12)» (Библейская Энциклопедия архимандрита Никифора).

Мт.3:11 Синод.: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем». Сов. рус.: «Я крещу вас всего лишь водой в знак покаяния, но Тот, кто идет за мной, сильнее меня, я недостоин даже сандалии Его нести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем». Огиен.: «Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем». УБО.: «Отже, я хрещу вас водою на покаяння, а Той, Хто прийде після мене, сильніший за мене; Йому я не недостойний нести взуття; Він вас хреститиме Духом Святим і вогнем». В.Є.: «Хоча я хрещу вас у воді в покаяння, але Той, Хто йде за мною, – сильніший за мене, Якому я недостойний піднести взуття; Він хреститиме вас у Дусі Святому й вогні». В.Е.: «Хотя, я крещу вас в воде к покаянию, но Идущий за мною сильнее меня, Кому я недостоин обувь поднести. Он будет крестить вас в Духе Святом и огне».

В оригинале греческого текста перед словом «вода» имеется греческий предлог «εν» – предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у. Писание говорит о священнодействии при крещении: «в воде», а не «водой», поскольку оригинал говорит о «погружении» в воду. В оригинале также имеется предлог «в» перед словами «Дух Святой» и упускать его при переводе, следовательно вносить изменения в смысловое содержание самого Евангелия.

Разг. Греческое слово «ἔρχομαι» (идти, приходить) в оригинале этого стиха причастие настоящего, а не будущего времени, как это написано в переводе УБО.

Мф.5:11 Синод.: «Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня». Огиен.: «Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене». УБО: «Блаженні ви, коли зневажатимуть вас та переслідуватимуть, і скажуть всяку погань на вас, поносячи вас за мене». В.Є.: «Блаженні ви, коли осоромлять вас, і піддадуть гонінням, і скажуть усяке недобре словоR, і обмовлять вас через Мене». В.Е.: «Блаженны вы, когда опозорят вас, и подвергнут гонениям, и скажут всякое недоброе словоR, и оклевещут вас из-за Меня».

В оригинале греч. текста слова: «опозорят, подвергнут, оклевещут» – являются глаголом прошедшего времени совершенного вида, а не глаголом будущего времени. Кроме того, греческое слово «rema» (рема) – «откровение» в данном стихе в значении лже-откровения, которое получают неискупленные Кровью Иисуса Христа люди этого мира от клеветника братьев наших. В Пс.35:2-4 также имеется лже-откровение нечестивого: «Преступление нечестивого так оценивает сердце моё: «Нет страха Божьего перед глазами его», ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие своё, чтобы возненавидеть его. СловаD уст его — обман и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро». Еврейское דִּבְרֵי־ (daw-bawr’) – то же, что греческое «rema» (рема).

Мт.5:31 Синод.: «Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную». Сов. рус.: «Было сказано: «Тот, кто разводится с женой, обязан дать ей письмо о разводе». Огиен.: «Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового». УБО.: «Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй розвідного листа». В.Є.: «Сказано було також, якщо хто відпустить дружину свою, нехай дасть їй відпускний лист». В.Е.: «Сказано было также, что если кто отпустит жену свою, пусть даст ей отпускное письмо».

Оригинал говорит не о расторжении брака, а об отделении жены от мужа. Кроме того, оригинал использует в данном случае слово «отпускать», и не имеет предлога «с» перед словом «жена», тогда как при употреблении словосочетания «разводиться с женой», существительное «жена» будет иметь творительный падеж, а не винительный, как это написано в оригинале. Кроме того, слово «письмо» в оригинале имеет винительный падеж. В действующем украинском правописании нет такого слова, как «розводового» письма.

Мт.6:25 Синод.: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Сов. рус.: «Вот почему Я говорю вам: не беспокойтесь о том, что для жизни нужны вам еда и питье, а для тела – одежда. Ведь жизнь важнее еды, а тело важнее одежды». Огиен.: «Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?». УБО.: «Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба життя не більше від їжі, а тіло від одягу?» В.Є.: «Тому говорю вам: не турбуйтеся ні про душу вашу, що вам їсти та що пити; ні про тіло ваше, у що одягнутися. Хіба душа не більша від їжі, а тіло – одягу?» В.Є.: «Поэтому говорю вам: не беспокойтесь ни для души вашей, что вам есть и что пить; ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, а тело – одежды?».

Греческое слово «μεριμναω» – заботиться, беспокоиться, тревожиться, волноваться, утруждать себя излишними хлопотами; думать, обдумывать. Кроме того, в этом стихе речь идёт о душе, а не о жизни, как это написано в переводе УБО: «не журіться життям вашим».

Мт.10:22 Синод.: «и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется». Сов. рус.: «И все из-за Меня вас будут ненавидеть. Но тот, кто выдержит до конца, будет спасен». Огиен.: «І за Ім’я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений». УБО.: «Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться». В.Є.: «I будете зненавидженими всіма за ім’я Моє. Хто ж витерпить до кінця – той буде спасенний». В.Е.: «И будете ненавидимы всеми за имя Моё. Кто же претерпит до конца – тот будет спасён».

Оригинал говорит не о самостоятельном спасении (спасётся, что сделает), а о том, что «тот будет спасён» Кем-то (Богом). Кроме того, украинское слово «РЯТУВА́ТИ» (действовать соответствующим образом, отвращая какую-либо угрозу, опасность, погибель от кого-, чего-нибудь) говорит о физическом спасении. 

Мт.11:12 Синод.: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его». Сов. рус.: «Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники». Огиен.: «Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його». УБО.: «Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його». В.Є.: «Від днів же Іоанна Хрестителя донині Царство Небесне піддається насильству, і ті, хто застосовує силу, намагаються захопити його». В.Є.: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное подвергается насилию, и применяющие силу пытаются захватить его».

Мт.11:12 Синод.: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его». Сов. рус.: «Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники». Огиен.: «Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його». УБО.: «Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його». В.Є.: «Від днів же Іоанна Хрестителя донині Царство Небесне піддається насильству, і ті, хто застосовує силу, намагаються захопити його». В.Є.: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное подвергается насилию, и применяющие силу пытаются захватить его».

Царство Небесное, о котором проповедовал Иисус, подвергается насилию в том отношении, что нечестивые люди пытаются войти в Царство Небесное не через Дверь, в том числе религиозные вожди иудеев, современники Иоанна и Иисуса, противостоявшие им, хотели бы «установить» такое царство «на свой лад».

  Греческое слово «a;rpa/zw» – хватать, похищать, захватывать, вторгаться, расхищать, восхищать, а слово «biasth/v» – человек, употребляющий усилие или насилие, насильник, разбойник. Кроме того, греческое слово «bia/zw» – применять силу, насильственно действовать, брать силой, одолевать, с усилием входить, вторгаться силою куда-либо. Оригинал текста (то есть слово «bia/zw») – глагол, который имеет страдательный залог (показывает «претерпевание» объектом какого-либо действия), то есть подвергать насилию, быть насилуемым, принуждаемым, теснимым, притесняемым и т. п.

В оригинале греч. текста слово «a;rpa/zw» является глаголом настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения. Изъявительное наклонение – это совокупность личных форм глагола, указывающих на совершение действия в настоящем, прошедшем и будущем времени. Оригинал текста говорит, что Царство Небесное подвергалось, подвергается и будет подвергаться насилию со стороны нечестивых людей, и поскольку оно ими не захвачено, они всё же пытаются его захватить, т. к. в оригинале слово «a;rpa/zw» – глагол настоящего времени. Причём в оригинале это длящаяся форма глагола настоящего времени. То есть, они пытаются захватить его, хотя никогда не могли это сделать, не могут и не смогут захватить его (Царство Небесное).

Один из комментариев к переводу Нового Завета (Баркли) говорит: Матфей как бы говорит: «Со времени Иоанна, который был брошен в тюрьму, до самого нашего времени, Царство Божье страдало от насилия и гонений от рук яростных людей. То, что в действительности сказал Иисус, вполне могло выглядеть так: «Мое Царство всегда будет страдать от насилия; всегда будут дикие люди, которые будут пытаться погубить его. Первоначально это высказывание Иисуса одновременно было и предостережением о грядущем насилии и призывом проявить преданность, которая сильнее этого насилия».

Если мы обратим внимание на другие места Писания, относящиеся к Царству Небесному, подвергающемуся насилию, например, Лк.22:29, то увидим, что Иисус говорит: «и Я завещаю вам, как и завещал Мне Отец Мой, – Царство». Следовательно, если Иисус ЗАВЕЩАЛ нам Царство, тогда какая необходимость брать его физической силой? Особо обращает наше внимание д-р Спирос Зодиатес в своём фундаментальном труде «The Word Study New Testament», подчеркивая, что здесь речь идёт о физической (!) силе, заключённой в руке человека! Кроме того, в Мт. 18:3 написано: «и сказал (Иисус): «Истинно говорю вам: если не обратитесь и не будете, как дети, не войдёте в Царство Небесное». Много ли у детей физической силы (в руке), чтобы войти в Царство Небесное? И действительно, с применением ли физической силы можно войти в Царство Небесное? Из данного стиха также видно, что вовсе нет необходимости применять физическую силу, чтобы войти в Царство Небесное, поскольку греческое слово «bia/zw» говорит именно о физической силе руки человека. 

Невозможно не упомянуть тот факт, что силу ученики Иисуса приняли в День Пятидесятницы, причём вовсе не физическую силу, заключённую в руке человека. И не делать различие в семантике этих греческих слов, значит вовсе игнорировать существующие законы герменевтики, выстраивая свои человеческие доктрины, вопреки сказанному Самим Господом Иисусом.

«Ибо говорю вам: если ваша праведность не превзойдёт книжников и фарисеев, то не войдёте в Царство Небесное!» (Мт. 5:20). О физической ли силе нашей печётся Господь? Нет, конечно! Очевидно, что Господь хочет, чтобы мы верили в Небеса и принимали их как дети. Это тот ключ, который подходит к двери в Царство Небесное для всех тех, кто желает войти туда, но вовсе не благодаря физическому насилию. Прискорбно было бы видеть, когда верующий в Иисуса, применяя физическую силу, расталкивает других своими «могучими» локтями, ломится в Царство Небесное. «Истинно говорю вам: если кто не примет Царства Божьего, как дитя, – не войдёт в него» (Мк.10:15). «И, если хотите принять, он – Илия, которому надлежит прийти» (Мт. 11:14); «Но говорю вам, что Илия уже пришёл, и не узнали его, но сделали с ним всё, что хотели. Так и Сыну Человеческому предстоит пострадать от них» (Мт. 17:12); «А царь, войдя посмотреть на возлежащих, увидел там человека, не облачённого в свадебную одежду, и говорит ему: “Друг, как ты вошёл сюда, не имея свадебной одежды?” Он же молчал. Тогда царь сказал слугам: “Связав его ноги и руки, возьмите его и выбросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов”» (Мт. 22:11-13). Господь Иисус в этой притче вовсе не говорит о его физической силе, но обращает наше внимание на необходимость облачения в свадебные одежды; 

«Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и некоторых из них вы убьёте и распнёте, а некоторых из них будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город» (Мт. 23:34). Довольно часто верующий подвергается словесному бичеванию, нежели бичеванию плетью, причём не на площадях, а именно в собраниях; «Тогда предадут вас на мучения, и будут убивать вас, и будете ненавидимы всеми народами за имя Моё» (Мт. 24:9); «Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот, дьявол намерен ввергнуть некоторых из вас в темницу, чтобы вы были испытаны, и будете страдать дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни!» (Отк.2:10); апостол Павел пишет: «утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поясняя, что через многие скорби надлежит нам войти в Царство Божье» (Дн.14:22); «Как и написано: «За Тебя умерщвляют нас целый день, нас считают за овец на заклание» (Рим. 8:36); «Ибо вы, братья, стали последователями церквей Божьих во Христе Иисусе, находящихся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих соплеменников, как и те от иудеев, которые убили и Господа Иисуса, и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и противятся всем людям» (1Фес. 2:14-15); «взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который вместо предстоящей Ему радости претерпел крест, пренебрегши позор, и воссел одесную Престола Божьего. Ибо помыслите о Том, Который претерпел над Собой такое поругание от грешных, чтобы вам не изнемочь, обессилев вашими душами» (Евр. 12:2-3).

В переводе Давида Стерна «Еврейский Новый Завет» стих Мф.11:12 звучит так: «Со времени Йоханана Погружающего и до настоящего момента Царство Небес подвергается насилию; да сильные пытаются похитить его».

Следует также обратить внимание, что не случайно в этом стихе греческое слово «»(гарпАдзо) – хватать, похищать, захватывать, расхищать также использовано в Мф. 12:29 («Может ли кто войти в дом сильного и похитить его добро, если прежде не свяжет сильного? И тогда разграбит дом его»), и в Мф.13:19 («К каждому, кто слушает слово о Царстве и не понимает, приходит лукавый и похищает посеянное в его сердце. Это есть посеянное при дороге»). 

Мт.12:36 Синод.: «Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда». Сов. рус.: «Говорю вам, за всякое пустое слово ответят люди в День Суда». Огиен.: Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!». УБО: «Кажу ж вам, що за кожне пусте слово, яке люди скажуть, відповідатимуть судного дня». В.Є.: «Але говорю вам, що за всяке марне словоR, яке проголосять люди, вони дадуть звіт за нього в День Суду!». В.Е.: «Но говорю вам, что за всякое праздное словоR, какое провозгласят люди, они дадут отчёт за него в День Суда!»

Индексация всех семидесяти слов рема (словоR), имеющихся в Новом Завете, помогает видеть глубину и понимать откровения Божьи, которые записаны (в данном случае) апостолом Матфеем в его Евангелии. Точно также как древнееврейское слово «давар» (словоD), греческое слово рема, оживлённое Духом Святым, даётся кому-нибудь в особом случае, с определённой целью; любое конкретное распоряжение, утверждение, руководство, или вдохновение, которое Бог даёт нам через Своё откровение, есть осуществление Логоса – Божьего плана для человека.   

В данном стихе греческое слово «(аргОс)» (праздный), имеет семантику: бездеятельный, нереализованный, неосуществлённый, не исполнивший какое-либо предприятие, бесплодный, непродуктивный, безуспешный. А поскольку последующее за ним греческое слово является словом «рема», то смысловое значение данного стиха перекликается с Псалмом 1-4:19. 

Так, в Пс.104:19 написано: «Прежде чем исполнилось словоD Его, словоD Господне испытало его». Иосиф, имевший сновидение, что ему поклонятся братья его, был прежде испытан Господом. «Мой сноп встал и стал прямо. И вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. И сказали ему братья его: «Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами?» (Быт. 37:7-8).

Авраам получил обетование от Господа, что Он произведёт через него народ многочисленный, как песок морской, как звёзды на небе… Но прежде, чем появилось двенадцать колен Израиля и восстал народ многочисленный, который вышел из египетского рабства, Бог также испытал Авраама, сказав ему, чтобы он предал в жертву сына своего Исаака. Авраам не по своей воле захотел принести в жертву Исаака, а получил слово «давар» (слово откровение) от Господа и был испытан на верность Богу, через просьбу-откровение предать сына своего в жертву. Авраам принял решение предать его и, «будучи испытуем,… приносил единородного», как и говорит об этом послание к евреям 11:17, но в самый последний момент был остановлен Ангелом.

Мт.12:47-49 Синод.: «И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои». Сов. рус.: «Какой-то человек сказал Ему: «Там на улице Твои мать и братья, хотят с Тобой поговорить». «Кто Моя мать и кто Мои братья? – ответил этому человеку Иисус и, указав руков на учеников, сказал: – Вот Мои мать и братья».  Огиен.: «І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають. А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої? І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!». УБО.: «Хтось сказав Йому: Ось Твоя мати і Твої брати стоять надворі, бажаючи з тобою розмовляти. Він же відповів тому, хто говорив до Нього: А хто Моя мати і хто Мої брати? І вказавши Своєю рукою на Своїх учнів, промовив: Ось Моя мати і Мої брати». В.Є.: «І хтось сказав Йому: “Ось, Мати Твоя і браття Твої, які стоять зовні, хочуть поговорити з Тобою”. Він же відповів тому, хто говорив: “Хто мати Моя? І хто браття Мої?” І, указавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він сказав: “Ось мати Моя і браття Мої! Бо хто буде виконувати волю Отця Мого, Який на небесах, той Мені брат, і сестра, і мати».

Греческое слово»»– братья (как родственники, кровная родня), однако если в оригинале перед этим словом есть определённый артикль, тога это слово во всех случаях переводится как (украинское) «браття» (братья и сёстры, как духовная семья); братия (группа людей, которые находятся в тесных взаимоотношениях, общении, общности – существительное женского рода). 

Своих братьев и свою Мать Иисус никогда не отвергал, но поскольку Его братья не веровали в Него, Он не считал их духовными братьями.

Мт.13:23 Синод.: «Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать». Сов. рус.: «Посеянное же на доброй земле – это человек, слышащий слово и понимающий, он плодоносит и приносит урожай стократный, шестидесятикратный или тридцатикратный». Огиен.: «А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро». УБО.: «А посіяне в добру землю – це той, хто слухає слово і розуміє, тому приносить плід – один родить у сто разів, інший – у шістдесят, а ще інший – у тридцять». В.Є.: «Посіяне ж на добру землю – це той, хто чує слово і розуміє. Тому він плодоносить і приносить плід: один – у стократ, другий – у шістдесят, а інший – у тридцять». В.Е.: «Посеянное же на хорошую землю – это тот, кто слышит слово и понимает. Поэтому он плодоносит и приносит плод: один – во стократ, другой – в шестьдесят, а иной – в тридцать».

Использование слова «бывает», которого нет в оригинале греческого текста, допускает мысль, что может быть, а иногда нет, подразумевается, что может быть в наличии, что иногда бывает плодоносен, а иногда не бывает плодоносен. Однако оригинал говорит: посеянное на доброй земле ВСЕГДА даёт плод: в тридцать, шестьдесят и во сто крат.

Мт.15:26 Синод.: «Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам». Сов. рус.: «Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить собакам», – сказал Он». Огієн.: «А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам…». УБО.: «А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам». В.Є.: «А Він сказав у відповідь: «Не годиться взяти хліб у дітей і кинути щенятам». В.Е.: «А Он сказал в ответ: “Нехорошо взять хлеб у детей и бросить щенкам».

По иудейскому Закону эти животные считались нечистыми, как они и до этого времени считаются нечистыми у мусульман. Между евреями считалось крайним оскорблением сравнить кого-либо с мертвым псом (1Цар. 24:15), и даже деньги, полученные за продажу столь презренного животного, равно как плата блудницы, не могли быть вносимы в Скинию – в Дом Господен (Вт. 23:18). Потому-то название пес прилагается апостолом Павлом к лжеучителям (Филип. 3:2), а Соломон и апостол Петр сравнивают грешных людей с псами (Прит.26:11; 2Пет.2:22). Слово псы употребляется иносказательно для обозначения гонителей (Пс. 22:16), лжеучителей (Ис. 56:11), нечестивых людей (Мф. 7:6) и язычников (Мф.15:27). 

Впрочем, даже и у евреев собаки применялись для охраны стада (Иов 30:1, Ис. 56:10-11). Соломон говорит: псу живому лучше, нежели мертвому льву (Ек 9:4), поскольку ему есть ещё возможность покаяться. А мёртвый лев (как прообраз нераскаявшегося иудея в отвержении Мессии – Иисуса Христа) не будет иметь возможности покаяться в загробном мире, обозначая этими словами, что всякое, даже самое ничтожное существо, пользующееся жизнью, счастливее и важнее самого благородного и великою существа уже умершего. 

Не давайте святыни псам, говорит Спаситель Своим ученикам, и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями (Мф.7:6), показывая тем, что они не должны предлагать святые истины Евангелия людям гордыни, ожесточенным и нераскаянным, иначе подобно псам они могут попрать их своими ногами, и, обратившись, растерзать их самих.

Поэтому, Иисус, не желая оскорблять хананеянку и разрушить её веру в Него, как в Господа, Сына Давидова, не употребляет слово «псам», а (уменьшительное)  слово «щенкам», подчёркивая тем самым ещё не сформировавшееся верование язычников в Спасителя этого мира – Сына Божьего Иисуса Христа. Кроме того, Иисусу не свойственно было, говоря даже прообразами, оскорблять или унижать людей, поэтому Он употребил уменьшительное слово «щенки», а не «псы». 

Мт.17:21 Синод.: «сей же род изгоняется только молитвою и постом». Сов. рус.: «Цей вірш у сучасному російському перекладі відсутній, бо переклад робився з іншого відредагованого грецького манускрипту». Огиен.: «Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом». УБО.: «[Цей же рід не виходить інакше – тільки молитвою і постом]». В.Є.: «Цей же рід не виходить інакше, як молитвою і постом». В.Е.: «Этот же род не выходит иначе, как молитвой и постом».

Теол. Этот род не изгоняется, а сам выходит, говорит Иисус, но вследствие молитвы и поста. Вовсе нет необходимости его изгонять, поскольку он сам выходит. В предыдущих стихах автор Евангелия использует именно слово «изгнать», когда ученики говорили, что они не могли изгнать беса. Иисус же им ответил, что не изгонять этот род надо, а просто молиться и поститься об этом, и он сам выйдет.

Мф.19:17 Синод.: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди». Огиен.: «Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді». УБО: «Ісус сказав йому: Чому Мене питаєш про добро? Добрий лише один Бог. Як хочеш увійти до життя, додержуй заповідей». В.Є.: «Він же сказав йому: «Що ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, крім одного Бога. Якщо ж хочеш увійти в життя вічне, виконуй заповіді». В.Е.: «Он же сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, кроме одного Бога. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».

Переводом УБО упраздняется именование Господа «благим», которое подменяется словосочетанием «спрашиваешь о добре». Таким образом, смысл стиха сводится якобы к тому, что у Иисуса просто поинтересовались, что Он понимает под добром, тогда как речь идёт об обращении к Нему словом «благой», в ответ на которое Он сказал: «Никто не благ, кроме одного Бога».