Пахнющий Александр, служитель в церкви ЕХБ "Благодать" в г. Винница о новом параллельном переводе Библии "Библия или Вечное Евангелие"
читать дальше...Отзывы
Решетинский Валерий Николаевич
Президент в Научно-исследовательский институт Генезиса жизни и Вселенной, Епископ в Союз евангельских цервкей Украины “Украинская мисионерская церковь”, Старший пастор в Киевская евангельская церковь “Христианская Надежда”
читать дальше...Качан Сергей
Я знаком с параллельным украинско-русским переводом «Вечное Евангелие» с ноября 2009 года, когда только вышел перевод Нового Завета. «Вечное Евангелие» для меня лично как докторанта служения и имеющего 30-ти летний опыт служения и преподавания, вне конкуренции. Один нюанс: жаль, что его нету в цифровом формате в программе «МyBible». Он переведен на понятный литературный язык как украинский, так...
читать дальше...Анна Голубева
Я знакома со многими переводами Библии, потому что более четверти века я изучаю её, и именно поэтому из всех переводов Священного Писания я отдаю предпочтение переводу, сделанному В.А. Громовым. На мой взгляд, этот перевод занимает первое место среди всех переводов, сделанных на украинском или на русском языке, тем более что это параллельный двуязычный перевод, и...
читать дальше...Петр Наконечный
Рад, что этот труд медленно, но уверенно подошёл к завершению. Лично я не пользовался параллельным переводом Нового Завета – «Вечное Евангелие», так как у меня его не было, поскольку он был издан в 2009 году и довольно быстро разошёлся. Но когда я перечитывал отдельные книги Ветхого Завета и занимался их корректурой, то я с удовольствием...
читать дальше...Оксана Виролайнен
Впервые я увидела «Вечное Евангелие» случайно. В то время я получала образование в Острожской академии по специальности «Теология» и заканчивала написание дипломной работы. Поскольку на следующий день мы должны были встречаться с госпожой Галиной Сагач, именно у неё я впервые увидела «Вечное Евангелие», и я попросила почитать его на ночь. Эта ночь стала для меня...
читать дальше...Звоник Ирина Филипповна
Я знакома с переводом Священного Писания В.А. Громова с 2000 года, когда вышел в свет перевод Нового Завета на русский язык ещё под названием «Евангелие Царства». С тех пор я сотрудничаю с ним, читаю и корректирую его перевод и пользуюсь в своей жизни и служении только переводом Вечное Евангелие, через которое я получаю много новых...
читать дальше...