Благодать Вам и мир в Господе нашем Иисусе Христе! Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив посланное вами… Библию в новом параллельном украинско-русском переводе В. А. Громова «Вечное Евангелие». Спешу передать свежие эмоции и мысли от первого знакомства с Книгой. Но прежде немного о себе, чтоб дать некое понимание меня как читателя. Я служитель в церкви ЕХБ “Благодать” в г. Винница в моем служении и жизни приоритетом является Слово Божье. Так сложилось что 95% времени я изучаю Слово а не толкования, богословские книги, статьи, книги, проповеди.. итд.

Поэтому точность перевода лично для меня крайне необходима и я держу слова Бога в своем сознании: “горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно “И первое что я хотел бы выделить в «Вечное Евангелие» это – точность! Я потратил годы чтоб в своей Библии (синодальной юбилейное издание) исправить некоторые тексты ручкой по верх текста. Открыв «Вечное Евангелие» я был впечатлен увидев правильный перевод волнующих меня текстов. Например Малахия 2:16 я скорбел о том что мой любимый синодальный так искажает слова Самого Бога. Но я верил что настанет день и это кто-то исправит. И не только это, а и другие тексты и слова нуждающиеся в доработке. Так оно и случилось благодаря посвящению и труду В.А. Громова за что ему огромная благодарность.

Мое ощущение от самой книги «Вечное Евангелие». Взяв книгу в свои руки я сразу почувствовал как она добротно сделана, стало приятно осознавать что в руках находится то на чем не экономили и не делали абы как. Библия читается каждый день и тактильное восприятие книги очень ценно, этого не подарит ни планшет, ни смартфон, ни хлипенькая бумажная обложка. Спасибо за качественную книгу! Очень много хочу сказать но не хочу загружать вас обилием текста, поэтому коротко хочу выделить что понравилось – вступительное слово (чувствуется душа и сердце переводчика и команды).

Сноски на греческом с детальным обьяснением значения слов ( очень помогает понять глубинное значение или подставить свой вариант значения слова). Прекрасно что звучат в украинском переводе любимые и привычные за многие годы слова и имена (Іоан а не Іван, спомин а не згадку (Попченко) итд) Самое ценное считаю то, что лично я теперь используя «Вечное Евангелие» смогу проповедовать на украинском языке. Что раньше для меня было огромной проблемой по причине украинских переводов, я просто не мог их читать больше пяти минут (даже Новий Завіт нового перекладу Ю. Попченка) меня разочаровал и я сразу убегал к русскому синодальному тексту.

Как же я был удивлен той легкости с какой я часами могу читать «Вечное Евангелие» в украинском переводе и красоте и пониманию тех слов которые использованы в украинском тексте. Даже если значение слова кажется мне туманным всегда можно быстро глянуть в параллельный русский текст (еще одно преимущество «Вечного Евангелия». Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью…

Да благословит Вас Господь за драгоценное сокровище подаренное всем кто любит Слово Божье!

С уважением и благодарностью Пахнющий Александр!