Благодать Вам і мир у Господі нашому Ісусі Христі! Я отримав все, і надмірно; я задоволений, отримавши надіслану вами… Біблію у новому паралельному українсько-російському перекладі В. А. Громова «Вічне Євангеліє». Поспішаю передати свіжі емоції та думки від першого знайомства з Книгою. Але спочатку трохи про себе, щоб дати якесь розуміння мене як читача. Я служитель у церкві ЄХБ «Благодать» у м. Вінниця у моєму служінні та житті пріоритетом є Слово Боже. Так склалося, що 95% часу я вивчаю Слово, а не тлумачення, богословські книги, статті, книги, проповіді. і т н.

Тому точність перекладу особисто для мене вкрай необхідна і я тримаю слова Бога у своїй свідомості: «горить гнів Мій на тебе і на двох друзів твоїх за те, що ви говорили про Мене не так вірно» І перше, що я хотів би виділити в «Вічне Євангеліє» – це точність! Я витратив роки щоб у своїй Біблії (синодальній ювілейне видання) виправити деякі тексти ручкою по верх тексту. Відкривши «Вічне Євангеліє» я був вражений побачивши правильний переклад текстів, що хвилюють мене. Наприклад, Малахія 2:16 – я сумував про те, що мій улюблений синодальний так спотворює слова Самого Бога. Але я вірив, що настане день і це хтось виправить. І не тільки це, а й інші тексти і слова, які потребують доопрацювання. Так воно і сталося завдяки посвяті та праці В.А. Громова за що йому величезна подяка.

Моє відчуття від самої книги «Вічне Євангеліє». Взявши книгу в свої руки я відразу відчув як вона добротно зроблена, стало приємно усвідомлювати що в руках знаходиться те, на чому не економили і не робили аби як. Біблія читається щодня і тактильне сприйняття книги дуже цінне, цього не подарує ні планшет, ні смартфон, ні хлипенька паперова обкладинка. Дякуємо за якісну книгу! Дуже багато хочу сказати, але не хочу завантажувати вас великою кількістю тексту, тому коротко хочу виділити що сподобалося — вступне слово (відчувається душа і серце перекладача та команди).

Виноски грецькою з детальним поясненням значення слів (дуже допомагає зрозуміти глибинне значення або підставити свій варіант значення слова). Чудово що звучать в українському перекладі улюблені та звичні за багато років слова та імена (Іоан а не Іван, спомин а не згадку (Попченко) ітд) Найцінніше вважаю те, що особисто я тепер використовуючи «Вічне Євангеліє», зможу проповідувати українською мовою. Що раніше для мене було величезною проблемою через українські переклади, я просто не міг їх читати більше п’яти хвилин (навіть Новий Завіт нового перекладу Ю. Попченка) мене розчарував і я одразу тікав до російського синодального тексту.

Як же я був здивований з тієї легкості, з якою я годинами можу читати «Вічне Євангеліє» в українському перекладі та красі та розумінні тих слів, які використані в українському тексті. Навіть якщо значення слова здається мені туманним завжди можна швидко глянути в паралельний російський текст (ще одна перевага «Вічного Євангелія». Багато я мав писати; але не хочу писати до тебе чорнилом і тростиною…»).

Нехай благословить Вас Господь за дорогоцінний скарб подарований усім, хто любить Слово Боже!

З повагою та вдячністю Пахнющий Олександр!