Історія створення перекладу “Біблія або Вічне Євангеліє”

Історія створення перекладу “Біблія або Вічне Євангеліє”

Одержавши два підтвердження від Господа про те, що Він дійсно закликає мене до праці над перекладом Священного Писання, та маючи страх Божий, боячись не почати праці над перекладом і не зробити ту роботу, до якої Він мене покликав, я не міг. 

Коли я приступив до перекладу Нового Завіту з грецького манускрипту Текстус Рецептус російською мовою, лише тоді для мене відкрився сенс пророчих слів, які я почув перед тим, як їхати навчатися в біблійному інституті, де також було сказано: «…Не впирайся роботі Моїй…». Тоді я довго розмірковував над тими словам, але так і не збагнув, про що вони говорять. 

Ще від самого початку моєї праці над перекладом я звернув увагу на деякі розбіжності в певних грецьких манускриптах і запитав Господа, що мені робити у цьому випадку, яким манускриптом мені користуватися. І одержавши від Нього чітку й зрозумілу відповідь: «Роби те, що робиш і не відволікайся ні на що інше», я продовжив працювати над перекладом.

Я постійно молився про мудрість для виконання цієї роботи й про слухняність Духу Святому. Вірш за віршем, місяць за місяцем тривала ця робота. А в 1995 році, в Америці вийшло перше видання нового перекладу Нового Завіту російською мовою – 50.000 примірників, які безкоштовно розійшлися в Америці, в діаспорі. 

Після мого повернення в Україну, до Києва я залишив роботу в адвокатурі після того, як Господь задав мені питання на моїй роботі, в юридичній консультації. Це було на моїй вечірній зміні, в п’ятницю, коли я залишився наодинці. Господь запитав мене: «А що ти тут робиш?» Я відповів: «Як що? Працюю». «А для чого Я тебе вчив всі ці роки?» – знову запитав Він мене. Я відповів: «Я все зрозумів, Господи, прости мене…». І в понеділок я написав заяву про звільнення за власним бажанням. Мій начальник був чимало здивований, що стільки років вони зберігали для мене моє місце роботи, а я, повернувшись, звільняюся, як кажуть, «в нікуди».

Я зрозумів, що Господь закликає мене на повне служіння над перекладом Священного Писання. І мені доведеться жити по вірі, де Той, Хто буде забезпечувати мене, буде Сам Господь. Тому я ще з більшим старанням продовжував удосконалювати переклад Нового Завіту, і згодом вийшло друге видання Нового Завіту разом зі Старим Завітом у Синодальному перекладі.  У 2000 році вийшло третє видання перекладу Нового Завіту під назвою «Євангеліє Царства».

Продовжуючи й надалі вдосконалювати переклад Нового Завіту, одночасно почалася кропітка праця над перекладом і Старого Завіту, яку я почав із книги Псалмів. Переклад Старого Завіту здійснювався з масоретського тексту. Лише тоді я зрозумів для себе дещо в іншому сенсі слова апостола Павла, який писав, що покривало зі Старого скасовується у Христі (2Коринфянам 3:13). Неможливо було братися за переклад Старого Завіту, спочатку не переклавши Новий Завіт.

Ще в 1998 році Господь відкрив мені, що він хоче, щоб читачі Біблії в нашій країні мали паралельний переклад на дві загальновживаних мови в Україні. Тому в 2009 році вийшло у світ четверте видання Нового Завіту, але вже в паралельному українсько-російському перекладі під назвою «Вічне Євангеліє», назва якого була дана за одкровенням Духа Святого. Це було перше презентаційне видання, тиражом лише три тисячі примірників, де було більше тисячі посторінкових зносок й приміток, два скорочених біблійних словника – український і російський, а також грецько-український і грецько-російський словники, і все це на 150 сторінках, немов міні-енциклопедія, а слова Господа Ісуса Христа в тексті були надруковані червоним шрифтом.

У Києві, де я народився й живу, Господь дивним чином познайомив мене в 1997 році з вченими з Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, філологами, прекрасними фахівцями у своїй галузі, які до того ж є глибоко віруючими людьми, народженими згори. Ми стали співпрацювати над редагуванням і стилістикою перекладу, і вони весь цей час безкорисно працювали зі мною в цій роботі. Це насамперед кандидат філологічних наук Лариса Леонідівна Шевченко, яка працювала над докторською дисертацією по темі: «Концептографія Нового Завіту». Неоціненний внесок у цю працю зробив у якості рецензента й консультанта академік НАН України, доктор філологічних наук, професор В.М. Русанівський, який до речі був автором посібника української мови.  Із глибоким розумінням важливості цієї праці й посильною поміччю підтримував цю працю директор цього фонду, академік НАН України, доктор наук Володимир Анатольович Широков.

У 2010 році під час презентації «Вічного Євангелія» у вісімнадцяти церквах української діаспори США, Господь благословив нас в Домі Божому, хоча й через американців, ще одним більш досконалим ноутбуком, завдяки якому праця над перекладом і створенням паралельної українсько-російської версії тепер уже всієї Біблії стала просуватися набагато швидше. Це нове презентаційне видання також за одкровенням Господа отримало назву «Біблія або Вічне Євангеліє», та нарешті побачили світ.

І я вдячний Господові, що всі ці роки Він Особисто забезпечував нас, мене й дружину, дітей і їхні сім’ї, всім необхідним, щоб ми були незалежні від чиєїсь підтримки, і не було ніякого впливу жодної деномінації, жодної конфесії на створення цього перекладу, перш за все, в теологічному, доктринальному відношенні, а він служив усьому Тілу Христовому.

Тому я вдячний Господові за Його покликання на моє життя, що я маю честь і благодать присвятити себе праці над найціннішим, що є на землі – вічним Словом Бога і його перекладом!

Дякую також всій багаточисельній команді співробітників у Тілі Христовому за велику працю у звершенні цієї Божої справи, за довіру й посвячення Господові та цьому служінню, що суттєво допомогло в цій роботі. Особлива вдячність моєму найкращому помічнику, другу й чільному партнеру в цьому служінні, – моїй дружині, Галині, яка повсякчас для мене є даром від Господа, за її різноманітну допомогу й любов протягом багатьох років.

Слава Богові, Який дав народу України і всім людям цей безцінний дар – «Вічне Євангеліє», яке буде змінювати кожну людину, що любить Істину, силою Духа Святого до вподоби Сина Божого Ісуса Христа!