Ганна Голубєва

Я знайома з багатьма перекладами Біблії, бо більше чверті століття займаюсь її вивченням, і саме тому з усіх перекладів Святого Письма я надаю перевагу новому, зробленому Громовим В.О. На мій погляд, цей переклад посідає перше місце серед усіх перекладів, зроблених українською або російською мовою, тим більш, що тут має місце паралельний двомовний переклад, і це допомагає удосконалювати літературну богословську мову, щоб вільно володіти нею в житті й служінні.

Крім того, нове видання Біблії відрізняється вдвічі більшою кількістю паралельних місць у порівнянні з іншими виданнями, що дає змогу краще орієнтуватися у Слові Божому та заглиблюватися в Нього.

Унікальність нового перекладу ще й у тому, що він базується на оригінальному масоретському тексті та грецькому манускрипті Текстус Рецептус , і це визиває довіру до точності передачі змісту та лексичного значення кожного слова. Саме це дуже теологічно важливо, бо інколи достатньо одного або двох неточно підібраних значень, щоб знівелювати істину Божу або привести до протиріччя у Слові Божому, як, наприклад, було в багатьох перекладах з поняттями «спокуса та випробування». Якщо в перекладі по відношенню до Бога вжито слово «спокушує», а не «випробовує» (Бут.22:1; Мт.6:13; та ін.), тоді це суперечить істинності того, що «Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує» (Як.1:13).

Завдяки винятковій виваженості  в передачі кожного слова та наближеності до Першоджерела на цьому перекладі Біблії є особливе помазання Господа для одержання нових одкровень, які могли бути віддалені від вас донині.

І я з повною відповідальністю можу пропонувати новий переклад Слова Божого, що вийшло під назвою «Біблія або Вічне Євангеліє»,  усім служителям Слова та всім, хто просто любить Слово і вивчає Його.

                                                                              Ганна Голубєва
кандидат філологічних наук, бакалавр теології, вчитель Біблії