Анна Голубева

Я знакома со многими переводами Библии, потому что более четверти века я изучаю её, и именно поэтому из всех переводов Священного Писания я отдаю предпочтение переводу, сделанному В.А. Громовым. На мой взгляд, этот перевод занимает первое место среди всех переводов, сделанных на украинском или на русском языке, тем более что это параллельный двуязычный перевод, и это помогает усовершенствовать литературный богословский язык, чтобы свободно владеть им в жизни и служении.

Кроме того, новое издание Библии отличается тем, что в нём в два раза больше параллельных мест по сравнению с другими изданиями, что позволяет нам лучше ориентироваться в Слове Божьем и углубляться в Него.

Уникальность нового перевода также заключается в том, что он основан на оригинальном масоретском тексте и на греческом манускрипте Текстус Рецептус, и это вызывает доверие к точности передачи смыслового содержания и лексического значения каждого слова. Это очень теологически важно, потому что иногда достаточно одного или двух неточно подобранных значений, чтобы снивелировать истину Божью или привести к противоречию в Слове Божьем, как, например, было во многих переводах с понятиями «искушение и испытание». Если в переводе по отношению к Богу использовано слово «искушение», а не «испытание» (Быт.22:1; Мат.6:13; и др.), тогда это противоречит истине того, что «Бог не искушается злом и Сам не искушает никого» (Иак.1:13).

Благодаря исключительной взвешенности в передаче каждого слова и приближённости его к Первоисточнику на этом переводе Библии есть особое помазание Господа, чтобы получать новые откровения, которые могли быть сокрыты от вас в до настоящего времени.

И я с полной ответственностью могу предложить новый перевод Слова Божьего, который вышел под названием «Библия или Вечное Евангелие», всем служителям Слова и всем, кто просто любит Слово и изучает Его.