Качан Сергей

Качан Сергей

Я знаком с параллельным украинско-русским переводом «Вечное Евангелие» с ноября 2009 года, когда только вышел перевод Нового Завета.

«Вечное Евангелие» для меня лично как докторанта служения и имеющего 30-ти летний опыт служения и преподавания, вне конкуренции. Один нюанс: жаль, что его нету в цифровом формате в программе «МyBible».

Он переведен на понятный литературный язык как украинский, так и русский, легко воспринимаемый. Язык очень поэтичный, архаичных слов или просторечий не встречал.

Пользуюсь только переводом «Вечное Евангелие» и жду перевод Ветхого Завета.

Я лично всегда рекомендовал и распространял данный перевод Евангелия в разных странах в своих путешествиях. 

В отношении качества перевода, то я всегда проверяю текст по номерам Стронга, поэтому и пользуюсь переводом «Вечного Евангелия»,  потому что там есть много слов в сносках и в словаре, с описанием их значения с греческого оригинала; этого нет ни в одном переводе!

Я так же постоянно пользуюсь Библейским словарём в этом издании, составленным также на двух языках. Объяснение слова шалом – это шедевр!

А какое удовольствие читать слова Иисуса, выделенные красным шрифтом! Очень помогает для ориентации в тексте, для поиска мест Писания. 

Я считаю, что то, что это параллельный перевод на два языка, является актуальным и будет таким ещё как минимум несколько десятилетий для всех, проживающих, по меньшей мере, на половине территории Украины, и для всех, путешествующих служителей, данный вариант актуален. Я живу в Западной части Украины и проповедую, и учу на украинском, но в среднем мои две поездки в месяц требуют от меня учить на русском языке и соответственно пользоваться русской Библией.

Большое значение имеет наличие параллельных мест, я пользуюсь ими, и они более полные, чем в синодальной версии.

И, конечно же, читая новый перевод, получаешь свежие откровения!

Издание «Вечное Евангелие» великолепное, надёжно служит мне уже почти 11 лет. 

Я рекомендовал и буду рекомендовать этот перевод в первую очередь служителям Церкви, но, конечно же, и своим друзьям, родственникам и всем людям.

Слава Богу за Валерия Громова и за каждого труженика в деле осуществления данного перевода «Вечное Евангелие»! Пусть Бог поможет сделать и цифровой вариант. С радостью куплю его для служения!