Петр Наконечный

Рад, что этот труд медленно, но уверенно подошёл к завершению. Лично я не пользовался параллельным переводом Нового Завета – «Вечное Евангелие», так как у меня его не было, поскольку он был издан в 2009 году и довольно быстро разошёлся. Но когда я перечитывал отдельные книги Ветхого Завета и занимался их корректурой, то я с удовольствием вспоминаю несколько моментов.

Итак, новый параллельный украинско-русский перевод всей Библии, конечно же, ценен! Особенно с учётом того, что Синодальный и перевод Ивана Огиенко изобилуют устаревшей лексикой. 

Я вспоминаю, что испытывал особенные чувства восхищения, когда любовался тем или иным словом либо оборотом, которые делали смысл стихов более понятным. Я понимаю, что похожие чувства должны переживать и другие читатели, ведь все мы во многом одинаковы.  Но в первую очередь я имею в виду духовное откровение, в котором нуждаются все дети Божьи. В этом отношении весь этот труд приобретает особенную значимость, поскольку каждый евангельский верующий нуждается в качественном, глубоко духовном толковании библейского откровения. 

И потому я смело могу утверждать, что этот перевод будет востребован в среде евангельского братства. В нём чувствуется дыхание жизни. Можно вспомнить слова апостола Петра о том, что всё Писание писали люди, движимы Святым Духом. В равной степени это относится к автору настоящего перевода. Нет сомнения, он также был вдохновлён на сей труд Святым Духом. И каждый читатель сможет в этом лично удостовериться, познакомившись ближе с этим великолепным творением.