Оксана Виролайнен

Оксана Виролайнен

Впервые я увидела «Вечное Евангелие» случайно. В то время я получала образование в Острожской академии по специальности «Теология» и заканчивала написание дипломной работы. Поскольку на следующий день мы должны были встречаться с госпожой Галиной Сагач, именно у неё я впервые увидела «Вечное Евангелие», и я попросила почитать его на ночь. Эта ночь стала для меня особенной. Обычно, для глубокого изучения теологических вопросов, я исследовала несколько русских и украинских переводов, в которых находила немало несоответствий, архаизмов, пунктуационных недостатков. 

«Вечное Евангелие» стало для меня настоящим открытием. Перевод на украинский и русский языки даёт возможность по-настоящему углубиться в непревзойдённый мир Божьего Слова, услышать Его наставления и получить ответы на личные вопросы. 

На тле падения духовности и нравственности, всеобщей паники из-за страшной болезни для Украины, параллельный украинско-русский перевод всей Библии особенно необходим. Благодаря размышлениям над Божьим Словом наберут силы ученики Христа, а те, кто не имели спасения – найдут его благодаря Библии.