Оксана Віролайнен

Вперше я побачила «Вічне Євангеліє» випадково. На цей момент я здобувала освіту в Острозькій академії за спеціальністю «Теологія» і завершувала написання дипломної роботи. Оскільки наступного дня ми мали зустрітися з пані Галиною, саме в неї я вперше побачила «Вічне Євангеліє», я попросила почитати його на ніч. Ця ніч стала для мене особливою. Звичайно, для глибокого вивчення теологічних питань, я вивчала кілька російських та українських перекладів, у яких знаходила чимало невідповідностей, архаїзмів, пунктуаційних недоліків. 

«Вічне Євангеліє»  стало для мене справжнім відкриттям. Переклад російською й українською мовами дає можливість по-справжньому зануритись у неперевершений світ Божого слова, почути Його настанови та отримати відповіді на особисті запитання. 

На тлі падіння духовності та моральності, суцільної паніки через страшну хворобу для України паралельний російсько-український переклад всієї Біблії особливо потрібен. Завдяки розмірковуванням над Божим словом наберуть сили учні Христа, а ті, хто не мали спасіння – знайдуть його завдяки Біблії.