Звоник Ірина Пилипівна

Я знайома з перекладом Священного Писання В.О. Громов з 2000 року, коли вийшов у світ переклад Нового Завіту російською мовою, що був опублікований під назвою “Євангеліє Царства”. З тих пір я співпрацюю з ним, читаю й допомагаю редагувати його переклад і користуюсь у своєму житті й служінні тільки перекладом «Вічне Євангеліє», через яке я одержую багато нових одкровень і ось чому.

Відомо, що кожне слово в будь-якій мові народів світу несе в собі певне смислове значення й навантаження. Багато слів мають синоніми. Кожен синонім якого-небудь слова відкриває одну або кілька його семантичних аспектів.  

У процесі перекладу біблійного тексту з грецької мови, автор нового перекладу «Вічне Євангеліє» В.О. Громов, скрупульозно вивчаючи й підбираючи синоніми для багатьох ключових слів Святого Письма, обирає й використовує ті, які співвідносяться із закладеним у них Господом змістом. Це сприяє поглибленому розумінню читачем справжньої суті Божого слова.

У цьому важливому й захоплюючому процесі пізнання Істини, як перекладачеві, так і читачам «Вічної Євангелія», допомагає дивовижний Дух Святий, Який, допитливим, дає одкровення через Слово. Боже Слово унікальне своєю багатогранністю, бо немає межі досконалості Його премудрого Творця! 

З тих пір, як я почала вивчати Біблію в новому паралельному українсько-російському перекладі «Вічне Євангеліє» В.О. Громова, завдяки Духу Святому, я одержую глибокі одкровення від Господа через слово. Це значно розширило діапазон пізнання мною Божої неминущої істини, сприяючи більш успішному служінню людям.

Для мене особисто також має велике значення, коли я читаю слова Ісуса, які виділені шрифтом червоного кольору. Іноді хочеться почитати саме слова Ісуса, звернені чи то до Отця, чт то до Його учнів, чи то до фарисеїв, чи то до стражденних людей, яких Він, навчаючи й напоумляючи, зціляв і годував. І мені не потрібно відшукувати їх у тексті, тому що ці слова виділені червоним кольором. Червоний колір символізує Святу жертовну Кров Христа, яку Він добровільно пролив на кожного грішного на хресті Голгофи, щоб ми могли знайти в Ньому спасіння душі й вічного життя. Виявляється, що Ісус не був голослівним!

Я не можу не згадати про актуальність для України в цей час саме паралельного україно-російського перекладу всієї Біблії! Вона полягає в тім, що він сприятиме більш поглибленому вивченню та пізнанню читачем, як українського, так і російського літературних мов. Це також сприятиме примиренню та консолідації духовно-здорових сил українського й російського народів.