Звоник Ирина Филипповна

Звоник Ирина Филипповна

Я знакома с переводом Священного Писания В.А. Громова с 2000 года, когда вышел в свет перевод Нового Завета на русский язык ещё под названием «Евангелие Царства». С тех пор я сотрудничаю с ним, читаю и корректирую его перевод и пользуюсь в своей жизни и служении только переводом Вечное Евангелие, через которое я получаю много новых откровений и вот почему.

Известно, что каждое слово в любом языке народов мира несёт в себе определённую смысловую нагрузку. Многие слова имеют синонимы. Каждый синоним какого-либо слова открывает одну или несколько его смысловых граней.  

В процессе перевода библейского текста с греческого языка автор нового перевода «Вечное Евангелие» В. А. Громов, скрупулёзно изучая и подбирая синонимы ко многим ключевым словам Святого Писания, избирает и использует те, которые соотносятся с заложенным в них Господом смыслом. Это способствует углублённому пониманию читателем истинной сути Божьего слова. 

В этом важном и увлекательном процессе познания истины, как переводчику, так и читателям «Вечного Евангелия» помогает чудесный Дух Святой, Который пытливым дарит откровения по Слову. Божье же Слово неповторимо своей многогранностью, поскольку нет предела совершенству Его премудрого Творца!

С тех пор, как я стала изучать Библию в новом параллельном украинско-русском переводе В. А. Громова «Вечное Евангелие», благодаря Духу Святому я получаю от Господа глубокие откровения по слову. Это значительно расширило диапазон познания мной Божьей непреходящей истины, способствуя более успешному служению людям.      

Для меня лично также имеет большое значение, когда я читаю слова Иисуса, выделенные красным шрифтом. Иногда хочется почитать именно слова Иисуса, обращённые то ли к Отцу, то ли к Его ученикам, то ли к фарисеям, то ли к страждущим людям, которых Он, научая и вразумляя, исцелял и кормил. И мне не нужно их выискивать в тексте, так как эти слова выделены красным шрифтом. Красный же цвет символизирует Святую жертвенную Кровь Христа, которую Он добровольно пролил за каждого грешника на жертвенном кресте Голгофы, чтобы мы обрели в Нём спасение души и жизнь вечную. Выходит, Иисус не был голословен!

Не могу не сказать и об актуальности для Украины в настоящее время параллельного украинско-русского перевода всей Библии! Она заключается в том, что он будет способствовать более углублённому изучению и познанию читателем, как украинского, так и русского литературных языков. Это также будет содействовать примирению и консолидации духовно-здоровых сил украинского и русского народов.