История создания перевода «Библия или Вечное Евангелие»

История создания перевода «Библия или Вечное Евангелие»

Получив два подтверждения от Господа о том, что Он действительно призывает меня к труду над переводом Священного Писания, имея страх Божий, боясь не начать трудиться над переводом и не сделать ту работу, к которой Он меня призвал, я не мог. 

И с первого января 1993 года я приступил к переводу Нового Завета с греческого манускрипта Текстус Рецептус на русский язык. И лишь тогда мне открылся смысл пророческих слов, которые я услышал перед тем, как ехать учиться в библейский институт, где также было сказано: «…Не упирайся против работы Моей…». Я долго тогда размышлял над теми словами, но так и не знал, о чём они говорят. 

Ещё в самом начале моей работы над переводом я обратил внимание на разночтения в некоторых греческих манускриптах и спросил Господа, что мне делать в этом случае, каким манускриптом мне пользоваться? И получив от Него чёткий и понятный ответ: «Делай то, что делаешь и не отвлекайся ни на что другое», я продолжил трудиться над переводом.

Теперь я продолжал постоянно молиться о мудрости для исполнения этой работы и о послушании Духу Святому. Стих за стихом, месяц за месяцем продолжалась эта работа. А в 1995 году, в Америке вышло первое издание нового перевода Нового Завета на русском языке – 50.000 экз., которые бесплатно разошлись в Америке, в диаспоре.

После моего возвращения в Украину я оставил работу в адвокатуре после того, как Господь задал мне вопрос на моей работе. Это было на моей вечерней смене, в пятницу, когда я остался один. Господь спросил меня: «А что ты здесь делаешь?» Я ответил: «Как что? Работаю… «А для чего Я тебя учил все эти годы?» – снова спросил Он. Я ответил: «Я всё понял, Господи, прости меня…». И в понедельник я написал заявление об увольнении по собственному желанию. Мой начальник был немало удивлён, что столько лет они сохраняли для меня моё место работы, а я, возвратившись, увольняюсь, как говорят, «в никуда». 

Я понял, что Господь призывает меня в полное служение над переводом Священного Писания. И мне придётся жить по вере, где моим обеспечителем будет Сам Господь. Поэтому я ещё с большим усердием продолжил совершенствовать перевод Нового Завета, и со временем вышло его второе издание вместе с Ветхим Заветом в Синодальном переводе. В 2000 году вышло третье издание перевода Нового Завета на русском языке под названием «Евангелие Царства». 

Продолжая дальше совершенствовать перевод Нового Завета, одновременно началась кропотливая работа по переводу Ветхого Завета, которую я начал с книги Псалмов. Перевод Ветхого Завета делался с масоретского текста. Лишь тогда я понял для себя также и в другом смысле слова апостола Павла, который писал, что покрывало с Ветхого упраздняется во Христе (2Коринфянам 3:13). Невозможно было браться за перевод Старого Завета, не переведя Новый. 

Ещё в 1998 году Господь открыл мне, что Он хочет, чтобы читатели Библии в нашей стране имели параллельный перевод на два общеупотребительных в Украине языка. Поэтому в 2009 году вышло в свет четвёртое издание Нового Завета, но уже в параллельном украинско-русском переводе под названием «Вечное Евангелие», которое было дано по откровению Духа Святого. Это было первое презентационное издание, тиражом всего три тысячи экземпляров, где было более тысячи постраничных сносок и примечаний, два кратких библейских словаря – украинский и русский, греческо-украинский и греческо-русский словари,  на 150 страницах, словно мини-энциклопедия, а слова Господа Иисуса Христа в тексте были выделены красным шрифтом.

В Киеве, где я родился и живу, Господь удивительным образом познакомил меня в 1997 году с учёными из Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины, филологами, прекрасными специалистами в своей области, которые к тому же являются глубоко верующими людьми, рождёнными свыше. Мы стали сотрудничать над редактированием перевода, и они всё это время бескорыстно трудились со мной в этой работе. Это прежде всего кандидат филологических наук Лариса Леонидовна Шевченко, трудившаяся над докторской диссертацией по теме: «Концептография Нового Завета». Неоценимый вклад в этот труд внёс в качестве рецензента и консультанта академик НАН Украины, доктор филологических наук, профессор В.М. Русановский. С глубоким пониманием важности этого труда и посильной помощью поддерживал наш труд директор этого фонда академик НАН Украины, доктор наук Владимир Анатольевич Широков. 

В 2010 году во время презентации «Вечного Евангелия» в диаспоре США, в восемнадцати украинских церквях, Господь благословил нас в Доме Божьем, хотя и через американцев, ещё одним более совершенным ноутбуком, благодаря которому работа над переводом и созданием параллельной украинско-русской версии теперь уже всей Библии стала продвигаться намного быстрее. Это новое издание также по откровению Господа получило название «Библия или Вечное Евангелие».

 И я благодарен Господу, что все эти годы Он Лично обеспечивал нас, меня и мою жену, детей и их семьи, всем необходимым, чтобы мы были независимы от чьего-либо обеспечения, и не было никакого влияния ни одной деноминации, ни одной конфессии на создание этого перевода, прежде всего, в теологическом, доктринальном отношении, но он служил для всего Тела Христова.

Поэтому я благодарен Господу за Его призвание на мою жизнь, что я имею честь и благодать посвятить себя труду над самым ценным, что есть на этой земле – вечным Словом Бога и его переводом! 

Благодарю также всю многочисленную команду соработников в Теле Христовом за великий труд в свершении этого Божьего дела, за доверие и посвящение Господу и этому служению, что составило неоценимую помощь в этой работе. Особая благодарность моему наилучшему помощнику, другу и верному партнёру в этом служении – моей супруге Галине, которая для меня является даром от Господа, за её всестороннюю помощь и любовь на протяжении многих лет.

Слава Богу, давшему народу Украины и всем людям этот бесценный дар – «Вечное Евангелие», которое будет преображать каждого, любящего Истину, силою Духа Святого в подобие Сына Божьего Иисуса Христа!