РОЛЬ СУЧАСНОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ БІБЛІЇ В РЕФОРМАЦІЇ ЦЕРКВИ Й СУСПІЛЬСТВА

У статті представлені результати досліджень у процесі перекладу Святого Письма за принципами автентичної транслітерації Першоджерела.

В наш час глобальних потрясінь, які, мов каскад, обрушуються на всесвіт, що є для нас знаменням, про яке написано в Євангелії від Матвія (24:7-8), дуже актуальним стає відродження християнської духовної спадщини нашого народу, тому що Україна завжди була не тільки житницею хліба насущного, але й також хліба духовного, який не тільки насичує, але й радикально впливає на менталітет і духовність кожного, хто його споживає. Саме тому нагальною є тема насичення духу кожної людини якісною духовною їжею, яка впливає на її духовне зростання, трансформацію мислення, а згодом і на культуру та на всі сфери життя, і що головне — на її спасіння.

У час новітніх технологій, глобалізації й тощо, чи можемо ми сказати, що це має привести наше суспільство до досконалості, душі до спасіння, а тим більше, що це має спасти світ від руйнації, розтління, самознищення. Звісно що ні, але навпаки.

Тільки Бог і Його Слово мають таку владу зробити це. Тому роль Церкви на землі у всякі часи дбати про те, щоб люди пізнавали свого Творця, свого Спасителя, Господа Ісуса Христа і щоб авторитет Його Сакрального вічного незмінного Небесного Кодексу Життя невпинно зростав, особливо в часи, коли приходить темрява, настають часи випробувань у житті не тільки окремих людей, але націй і навіть всього людства.

Слово Боже завжди було, є і буде найактуальнішим у житті людей і воно завжди являлося і буде являться рушійною силою розвитку націй, народів, окремих людей в різні часи і епохи. І одне із найважливіших завдань Церкви  давати людям свіжий Хліб, що вони були насичені, як це робить добрий господар у своєму Домі, щоб завчасно запасатися новоспеченим Хлібом, якісним, з усіма корисними інгредієнтами, щоб він давав силу не тільки одержувати спасіння, але протистояти всякій навалі, гідно проходити випробування, натхненно й активно діяти і перемагати, навертаючи до Бога і Царства Небесного своїм прикладом якомога велику кількість людей. Я звісно, говорю про роль нових якісних перекладів Біблії, які, слава Богу, в цьому році з’явилися в Україні, і цей рік – рік Біблії, дійсно став плідним у цьому сенсі.   

Коли 27 років тому у мої 40 років Господь покликав мене до цієї праці- перекладу Святого Письма і після тривалого часу молитов я підкорився Його  суверенній волі й приступив до здійснення цього завдання від Нього, тоді я навіть не мріяв і не сподівався, що цей переклад Біблії важливий, перш за все, для Господа і він призначений Ним (я в це вірю), саме на останні часи для того, щоб стати тим каталізатором, тою закваскою, якою має стати чисте неспотворене Слово Боже в серцях людей, щоб принести пробудження в їхніх душах і Реформацію в Церкві та суспільстві взагалі. 

Я не такий великий реформатор, щоб зробити так, як це зробив Мартін Лютер, який прицвяхував свої 95 постулатів на воротах Церкви, – бо то були ті часи і то була їхня Реформація. Зараз інший час і новітні технології дають можливість виступати на інших платформах, як, наприклад, сьогодні ми маємо таку можливість відкрито ділитися своїми одкровеннями, своєю позицією по цьому питанню, а в решті решт – давати свободу Духу Святому торкатися сердець людей і робити Свою справу.

  Тому дозвольте, панове, браття і сестри дуже коротко  поділитися тим, що Господь дозволив зробити мені та моїй команді за цей час, здійснюючи новий українсько-російський паралельний переклад «Біблія або Вічне Євангеліє». Я назву лише деякі з положень, які мають принести в Церкву і наше суспільство реформаційні зміни.

 Стосовно змін у самому перекладі – їх можна коротко назвати – 12 тез від Громова, які пов’язані з конкретними змінами у багатьох тих віршах, які в останні часи були перекладені і трактувалися неадекватно до Першоджерела і це було виправлено в нашому новому перекладі, які говорять, що:

12 тез до Реформації в розумінні Святого Письма у новому паралельному перекладі «Біблія або Вічне Євангеліє»

  1. Царство Небесне не силою береться (Мт.11:12) 
  2. Не всяка влада від Бога (Рим.13:1)
  3. Не набувайте собі друзів мамоною неправедності (Лк.16:9)
  4. Бог нас не спокушає, а випробовує, приводячи синів у досконалість (Мт.6:13)  
  5. Бог ненавидить розлучення, а не жінку (Мал.2:16)
  6.  Заміжня жінка, яка народжує дітей, спасається вірою, приносячи при цьому плід свого служіння матері, а не кількістю народжених дітей (1Тим.2:15)
  7. Дух Іллі приносить Реформацію у відносини дійшлих (зрілих) батьків та синів (Мал.4:5-6)
  8. Підстава віри – це слово REMA, яке ми чуємо від Господа, а не «здійснення» наших бажань (Євр.11:1, Рим. 10:17)
  9. Іісус та апостоли звісно не були антисемітами і тому не покладали жодних підстав доктрині «заміщення» (Рим.11:17)
  10.  Іісус не є Посередник, а Представник Бога і людей (1Тим.2:5)
  11.  Той, хто говорить до Бога іншими мовами, не «біснується». Молитися Духом – це говорити не від розуму, а від Духа (1Кор.14:23)
  12.  Наша відповідь на 3-и кратне Іісуса: «Ти AGAPE Мене?» – це ключ до нашого пробудження  і  Реформації останніх часів (Ін.21:15-17).

Можна було б навести ще багато інших прикладів, але навіть з наведених очевидно, що є над чим працювати, щоб осмислити, прийняти у свій дух і надати Духу Святому можливість зробити Свою справу трансформації наших доктрин у нашому мисленні та служінні. Я маю сказати, що всі ці тези мають під собою підґрунтя, і це не моя особиста думка, бо так говорить Першоджерело. Я навів ці тези не для суперечок і сперечання, а для ще більш глибокого дослідження, якщо у кого є сумніви в їх істинності. Є мої детальні пояснення до цих та інших тез, якими я постійно ділюся, які тепер вже викладені і на нашому сайті «Вічне Євангеліє», і на однойменній сторінці у ФБ(уці), а також зроблено збірку відео-проповідей на нашому YouTube каналі «Опрісноки Царства Небесного». Ви можете з ними ознайомитися більш докладніше, бо тут, у цьому форматі, я не маю можливості, шановні браття та сестри, надати ретельне пояснення по всім цим пунктам.

Але хочу навести лише один приклад, бо неточні переклади Святого Письма роз’єднують людей, а точні й правильні – об’єднують навіть нації і народи. Українці вже мають гіркий приклад, коли лише один вірш послання до римлян 13:1 перекручений синодальним перекладом майже спричинив серйозний розбрат серед деяких віруючих за часи так званої революції гідності. Чому? Бо ви знаєте, що написано у синодальному перекладі: «Усяка душа нехай підкоряється вищим владам, бо немає влади не від Бога». А чи дійсно так писав апостол Павло і це так записано в грецьких манускриптах?

Звичайно, що ні! Якщо звернутися до Першоджерела (Текстус Рецептус), то можна побачити, що з цього вірша було прибрано грецьке дієслово «є», слово «влада» перетворилося на родовий відмінок, коли в оригіналі – називний відмінок, а головне, що був відкинутий умовний займенник «якщо». Бо так, як було точно й вірно перекладено, навіть з додержанням порядку слів, у Острожській Біблії, а потім і в Єлизаветинській Біблії, а тепер також написано у Вічному Євангелії: «Усяка душа нехай підкоряється вищим владам, бо то не є влада, ЯКЩО не від Бога», – це зовсім протилежне значення тому, що записано в синодальному перекладі, який таким чином поставив поряд з помазанцем Божим царем Давидом диктаторів Муссоліні, Гітлера, Сталіна та інших.

Сама ж Біблія, згідно закону герменевтики, підтверджує цю думку апостола Павла (в римлянах 13:1), коли Сам Господь через пророка Осію 8:4 говорить: «Вони ставили царів самі, але не від Мене, призначали правителів, але без Мого відома!…». І роль автентичного перекладу як раз і полягає в тому, щоб не розділяти, а об’єднувати народ України навколо Господа через Слово Боже у єдину націю і велику Божу Родину! 

Ще на чому хотілося б зосередити увагу стосовно новаторській стороні цього видання  Біблії – це те, що було і є у серці Бога Отця, що турбує Його, і Він також поклав і в моє серце ще у 1998 році зробити саме паралельний українсько-російський переклад. Бо Він як Отець дбає про всіх нас, хто живе в Україні: і україномовних, і російськомовних, і іншомовних, щоб усі ми на сході і на заході, на півдні і на півночі мали одну Біблію, яку могли б читати і розуміти однаково написане, щоб вона нас об’єднувала, як і Бог у нас Один на всіх: «Один Господь, одна віра, одне хрещення» (Ефесянам 4:5). І я впевнений, що це не дозволить нікому спекулювати на мовному питанні і принесе реальні зміни не тільки в духовних царинах нашого буття, але і в соціальній сфері нашої країни, яка віками страждала від протистоянь, розбрату, ворожнечі, але Бог хоче нашого примирення, щоб зробите нас одне з Ним і один з одним, про що і молився Іісус! Бо  іншого шляху до нашого пробудження і Реформації немає.

І перш за все, це стосується об’єднання Церкви, Тіла Христового в останні часи під одною Главою – Христом! Нам, хто живе в ці останні часи, як ніколи раніше, Він «дав нам пізнати таємницю волі Його, по благоволінню Своєму, яке Він наперед визначив у Ньому, на упорядження повноти часів, щоб усе з’єднати у Христі, на чолі з Ним: те, що на небесах і що на землі…» (Ефесянам1:9-10). І щоб пізнавати Бога і пізнавати в чому полягає надія покликання Його для нас, як Його Єдиного Тіла, нам треба мати Слово Боже, яке максимально наближене до оригіналу та позбавлене всіляких роз’єднуючих доктринальних, конфесійних протистоянь і непорозумінь. А тих, хто приймає і вірить одному Писанню і на засадах його шукають і знаходять єдність, порозуміння, і допоможе нам в цьому Його Любов до нас і один до одного. Як і написано у Псалмі 132:1: «Як добре і як приємно перебувати браттям у єдності!»

Третє, що хотілося б ще відзначити, що це новий переклад завдяки багатьом уточненням робить наголос на піднесенні інституту сім’ї як фізичної, так і Церкви, як Дому Божого, Божої Родини, стосунків на рівні батьківства й синівства. Бо останнім часом ми спостерігаєм духовно-моральний вакуум, який призвів до «культури духовної і фізичної безбатьківщини», руйнування основ інституту духовної і фізичної сім’ї, Богом встановлених відносин між батьками та дітьми, між чоловіком і жінкою і між людьми в цілому на основі жертовної любові, заповідей Божих. 

Тому духовно-моральна реабілітація будь-якої особистості і суспільства в цілому можлива і повинна здійснюватися на основі заміни матеріалістичної, споживацької, сирітської ментальності на християнський світогляд зрілого духовного і фізичного батьківства та синівства, перш за все, через пізнання Бога і Його серця як Отця, яке Він відкрив  усьому людству як Його дітям через Своє Слово – Біблію.

І останнє, на чому я зупиню вашу увагу, в чому ще є новаторсько- реформаторське значення нового перекладу Біблії – це назва, яку за одкровенням дав Господь «Біблія або Вічне Євангеліє». На нашому сайті є велика стаття, присвячена саме роздумам над цим, але коротко скажу. У книзі Одкровення 14:6-7 ангел, який летів посеред неба, мав вічне Євангеліє, і це був не тільки Новий Завіт, але все Писання, що Бог заповів як Свій сакральний Кодекс Життя вічного для всіх людей. Тому через цього ангела й слова, які він проголошував, Бог знову милостиво звертається до всіх людей, хто з якоїсь причини ще не почув Євангеліє або почувши, настільки зробив запеклим своє серце, що не прийняв його.

На це й був посланий ангел, який проголосив: «Побійтеся Бога й віддайте славу Йому, бо настав час Суду Його; і поклоніться Тому, Хто створив небо, і землю, і море, і джерела вод!»

Якщо ж Бог дав одкровення, щоб назвати цей переклад «Біблія або Вічне  Євангеліє», то це в певному сенсі знакова назва для нашого часу, що вказує на той біблійний період, до якого ми наблизилися відповідно до книги Одкровення. І це милість Бога, Який піклується про нас, попереджуючи про це таким чином, а не тільки через пророків, як раніше, але говорячи це відкрито для всіх: «хто має вухо, нехай чує, що Дух говорить церквам» (Одкровення 2:29; 3:6). 

Тому, ми віримо, що створення і видання паралельного українсько-російського перекладу «Біблія або Вічне Євангеліє» буде сприяти консолідації країни, пробудженню бажання й потреби українців у своєму національному, духовному відродженні, матиме визначальний вплив на утвердження загальнолюдських духовних, моральних і культурних цінностей, і перш за все, серед наступних поколінь. 

Ми впевнені, що цю книгу очікує весь духовний та інтелектуальний потенціал науки, освіти, просвітництва, культури, мистецтва України. Переклад «Біблія або Вічне Євангелія» має стати фундаментом у науково-теологічних пошуках Істини та при створенні навчальних підручників і при поширені християнського світогляду та ідей креаціонізму. 

Література:

1. Библия, Синодальный перевод, Свет на Востоке, 2000; 

2. Вейсман А.Д. Греческо-Русский Словарь, М. 1991; 

3. Громов В.О. Біблія або Вічне Євангеліє, К. 2020; www.vichne-evangelie.com

4. Давид Стерн, Еврейский Новый Завет, И. 2003; 

5. Даль В.И. Толковый Словарь, М. 1978;

6. Краткий греческо-русский словарь Нового Завета, С-П. 1995; 

7. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, С-П. 2003; 

8. Тиссен Генри Кларен, Лекции по систематическому богословию, Логос, С-П. 1994;

9. Уэйн Грудем Систематическое богословие: пер. с англ. – СПб.: Мирт. 2004;

10. Центр апологетических исследований http://www.apologetika.ru

11.Curtis Vaughan, Th.D. The New Testament from 26 translations;

12.Robert Barcley “Bible Quote”, Матфея 11:12; http://www.biblequotes.org/

13.Sam Soleyn Th.D. My Father! My Father! N.M. 2011; http://www.soleyn.com/sams_books.html

14.Spiros Zodhiates Th.D. The Complete Words Study Dictionary New Testament.

www.bible-eternalgospel.com

YouTube: Опрісноки Царства Небесного

Facebook: Вечное Евангелие 

Більше про конференцію