Это больше риторический вопрос, и я думаю все вы знаете правильный ответ. Но тем не менее, Дух Святой побуждает меня вынести этот вопрос вновь на повестку дня, так как в своей молитве «Отче наш» мы продолжаем цитировать старый синодальный перевод, не задумываясь: а не искушаем ли мы Бога этим? Чем? Я сейчас поясню.
Поэтому я сразу приведу вам примеры общеупотребительных переводов на украинский и русский и нашего нового перевода, который называется Вечное Евангелие, это конкретно стих из этой молитвы Матфея 6:13:
Синод.: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Огієн.: «І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь». УБО: «І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь*]». В.Е.: «и не введи нас в тяжкое испытание, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь». В.Є.: «і не введи нас у тяжке випробування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь».
Нужно действительно признать, что этот стих для понимания и правильного перевода, над которым бьются переводчики столько лет, сколько он существует, так как это основная молитва, которой молятся верующие, так как ей нас учит Иисус, как пример молитвы.
Трудность перевода заключается в том, что нам кажется, что в этом предложении существует как бы два противоречия. И одно другое взаимоисключает. Поэтому переводчики синодального текста решили сохранить логическую последовательность конструкции предложения, но при этом пострадала теологическая часть. Полагаю, что в данном случае предпочтение нужно отдать теологической точности, тем более это касается Самой Личности Бога Отца, Его фундаментальной характеристики.
Конечно, на первый взгляд конструкция предложения построена так, что из первой части должна вытекать вторая часть; и согласно логике, если во второй части предложения, которая начинается с противительного союза «но» (греч. «алла»), сказано «но избавь нас от лукавого», значит в первой части речь должна идти об искушении, чем и занимается лукавый, враг человека, ибо это его прерогатива.
Но тогда возникает теологическое противоречие: обращаясь к Богу Отцу не вводить нас в искушение, мы тогда бросаем тень на Него, приписывая Ему те свойства, которые принадлежат лукавому (искушать человека злом). Поэтому здесь важно разобраться и решить, что важнее: истина или лингвистика с её законами построения предложения.
Греческое слово «пейрасмос» от корневого «пейрадзо» имеет одновременно семантику двух слов: как испытание и как искушение. Причём следует подчеркнуть, что это не какое-либо обычное испытание, как это мы увидим позже через другие греческие слова Нового Завета, а это довольно серьёзное, смело можно сказать – это очень тяжкое испытание! Например, испытание, которое выпало на долю Иова (2:6-10).
Если «пейрасмос» приходило от Господа, то оно всегда имело значение испытание, но когда речь шла о сатане, о его деяниях, то это слово (пейрасмос) несло значение «искушение», который ниспосылал все эти тяжкие беды на Иова, хотя они и пришли с позволения Господа, Который сказал: «Вот, всё, что у него, в руке твоей, только на него самого не простирай руки твоей». И отошёл сатана от лица Господня» (Иов 1:12).
Из Писания мы знаем, что Господь Бог не вводит никого в искушение, как это и написано в послании Иакова: «В искушении пусть никто не говорит: «Меня искушает Бог». Потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого» (Иак.1:13).
То, что Писание говорит как бы о двойственной семантике этого греческого слова «пейрасмос», и при чём именно как о тяжком испытании, то это видно из контекста стихов, где оно употреблено. Например, в книге Бытие 22:1 мы читаем: «И было, после этих событийD Бог испытывал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он же ответил: «Вот я!»
В некоторых других переводах этого стиха написано: «… Бог искушал Авраама». Очень показательно выглядит в этом отношении это общеупотребительный перевод Короля Иакова (KJV), увидевший свет в 1611 году, и который до этого дня пользуется довольно известной популярность. В нём, в частности, написано: «And it came to pass after these things, that God did tempted Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am». В этом стихе английское слово «tempted» однозначно переводится только как «искушал». Поскольку этот перевод Короля Иакова пользовался авторитетом на протяжении многих столетий, хотя и имел в Библии определённые неточности и теологические ошибки (более 7000 из них существенных), то во время состоявшейся в 1978 году в Калифорнии научной конференции, где были собраны ведущие теологи мира, было принято решение: внести соответствующие изменения в данный перевод, как в языковом, так и в теологическом отношениях. Над совершенствованием перевода Короля Иакова трудилось около 100 англоязычных учёных и после десятилетнего труда появилась на свет новая, обновленная версия Короля Иакова (NKJV), которая и до этого дня остаётся самой популярной версией среди англо-язычного населения как Америки, так и в других англо-говорящих странах.
Так вот, в новой версии Короля Иакова этот стих звучит теперь по-иному. А именно: «Now it came to pass after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, Here I am». В этой версии перевода уже использовано слово не (tempted) искушал, а (tested) испытывал! С чем связано такое преобразование? С пониманием откровения написанного в самом тексте стиха и контексте всей Библии! Согласно закону герменевтики Библия, как подчёркивал В.Н. Решетинский, не противоречит сама себе! Все стихи в ней – это гармония, и даже лучше – это симфония Слова!
Даже переводчики Ветхого Завета с древнееврейского языка на древнегреческий, когда создавалась Септуагинта (так называемый перевод семидесяти толковников), который был начат, как принято считать в 280 году до Р.Х., уже тогда переводили это древнееврейское слово «naw-saw’» (на-сау) как «испытывать, искушать» – этими двумя словами.
В книге Исход в стихе 17:2 написано: «И укорял народ Моисея, и говорили они: «Дайте нам воды пить!» И сказал им Моисей: «Что вы укоряете меня? Зачем искушаете Господа?» Здесь также употреблено это еврейское слово «naw-saw’» (на-сау) как «испытывать, искушать». Однако в данном конкретном случае, в данном контексте уже в значении «искушать».
Хотя в древнееврейском языке есть и другие слова со значением «испытывать», «подвергать испытанию», однако уже без второго его смыслового значения «искушать». Например, слово «baw-khan’» (ба-кхан). В книги Бытие 42:14-15 написано: «И молвил им Иосиф: «Это самое я и говорил вам, сказав: “Вы лазутчики!” Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придёт сюда наименьший ваш брат». Иосиф говорит братьям своим, что они будут испытаны. Однако в этом слове «baw-khan’» (ба-кхан) уже нет второго значения «искушать».
Подобно тому, как в Ветхом Завете, так и в Новом Завете также есть слово, которое переводится как «испытание». Это греческое слово «докимэ» – испытание, проверка на верность, доказательство (определение качества, способностей, к определённым действиям, как доказательство верности и посвящения). Однако семантика этого слова уже не имеет второго значения «искушение», как в слове «пейрасмос». Поэтому важно знать и понимать, какое именно конкретное слово использует оригинал, чтобы различать о каком испытании идёт речь.
Например, во 2 Кор.8:1-2 апостол Павел писал: «Извещаем же вас, братья, о благодати Божьей, данной церквям македонским; потому что среди великого испытания скорбью изобилует их радость, и глубокая их нищета обильно выразилась в богатстве их радушия». В этом стихе слово «испытание» – греческое «докимэ», т. е. испытание, проверка, доказательство верности, и оно имеет лишь одно, а не двойственное значение подобно слову «пейрасмос» (испытание, искушение).
Есть и другие примеры употребления в Новом Завете этого греческого слова «докимэ», т. е. испытание, но более детально останавливаться на них, думаю нет необходимости. Поэтому в переводе «Вечное Евангелие» однозначно дано предпочтение из двузначного значения греческого слова «пейрасмос» значению «испытание», как это и сделал Иван Огиенко, который вопреки существующим традициям не побоялся написать теологически правильно (укр.): «не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого».
Следовательно, в данной молитве нет никаких противоречий, если вкладывать в её смысл именно то, о чём писал апостол Матфей.
Апостол Матфей при написании молитвы «Отче наш» даже не предполагал, что впоследствии могут возникнуть проблемы с пониманием того, о чём он писал, а именно: «не введи нас в «пейрасмос» – в тяжкое испытание»! Мы действительно можем просить Господа, чтобы в нашу жизнь не было ниспослано испытание подобное Иову или Аврааму, поскольку не многие смогут успешно выдержать подобное испытание. А то, что оно было ниспослано Иову и Аврааму Господом это видно из контекста книг Ветхого Завета.
Актуальность вопроса состоит в том, что нам пора исправлять привычное религиозное отношение к непогрешимости ранее сделанных переводов в молитве «Отче наш», доказывает то, что католическая церковь в лице папы Римского уже сделала в этом направлении свой решительный шаг, и поэтому я вам зачитаю информацию, которая может быть прошла незамеченной, которая гласит, что Глава католической церкви Папа Римский Франциск официально представил 22 мая 2019 года одобренный изменённый текст молитвы «Отче наш», над которым работали 16-ть лет. Об этом сообщает Daily Mail.
Он отметил, что суть молитвы на языке оригинала (греческом) уже утрачена, потому необходимо несколько изменить текст, чтобы каждое произнесенное слово было понятно любому верующему.
Над изучением текста молитвы и его изменением епископы и эксперты работали на протяжении 16 лет.
В новой редакции слова молитвы «не введи нас во искушение» заменены на «не дай нам поддаться искушению». Таким образом поясняется, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться. Вводит в искушение сатана.
Франциск также считает, что ошибка могла быть допущены уже при записи молитвы, ведь Иисус Христос произносил её на арамейском языке, а затем она была переведена на греческий, который в то время был каноническим. Уже с греческого молитву перевели на английский язык.
Однако, на каком языке был сделан оригинал, мы поговорим позже, а сейчас я хочу прокомментировать их перевод.
Во-первых, был изменён падеж в слове «искушение». Оригинал говорит, что это слово имеет винительный падеж, тогда как они отображают его дательным падежом «искушению», а греческое слово «эйсферо» (вводить, вносить) заменено на слово «поддаться».
Во-вторых, в молитву введены слова, которых совсем нет в оригинале, такие как: «не дай нам».
Поэтому оригинал претерпел существенные изменения при переводе. И возникает вопрос: насколько при этом пострадала теология этого стиха. Это уже на совести этих переводчиков.
Теперь вернёмся к вопросу о записи этой молитвы в оригинале и на каком языке она была произнесена первоначально.
Утверждать, что были допущена ошибка при переводе молитвы с арамейского на греческий, я думаю, является необоснованным. Почему? Во-первых, потому что в те времена не арамейский язык был общеупотребительным, хотя Иисус владел им, а греческий! Утверждать, что Иисус произносил молитву на арамейском, а затем она была переведена на греческий – это утверждение не только спорное, но и необоснованное! Повторюсь: это утверждение является необоснованным, что Иисус произносил молитву «Отче наш» на арамейском языке, а затем ее перевели на греческий.
Во-вторых, нет ни одного документа и доказательства свидетельствующего, что молитва «Отче наш» была написана Матфеем на арамейском языке, и уж тем более произносилась Иисусом на арамейском. Почему? Потому что греческий язык по воле Всевышнего стал общеупотребительным языком уже с 336 года до Р.Х.(!) и был таковым на протяжении последующих 800 лет! Из чего это следует? Из всемирной истории, свидетельствующей нам, что была так называемая эпоха эллинизма или эллинистический период. Она не возникла, как говорят, на ровном месте. Дело в том, что Бог позволил Александру Македонскому (Александру Великому, как его ещё называют историки) завоевать многие государства на ближнем Востоке (включая Израиль), в средней Азии, а также на востоке, включая Индию, где везде насаждалась греческая культура и греческий язык!
В тех государствах, которые открывали свои врата перед армией Македонского, Александр ставил своих наместником из числа покорённых властителей, а тех, кто оказывал ему сопротивление – под меч!
Иудеи были мудрыми, и открыли врата Иерусалима перед покорившим многие народы Александром, и даже объяснили ему и помогли ему принести в их Храме жертвоприношение! Представляете! Язычнику в их Храме позволили принести жертвоприношение…
К чему такое “лирическое отступление”? К тому, что в те времена, спустя 300 лет после их завоевания Македонским, как отмечает Наталья Загорская: «Все грамотные иудеи в то время говорили и писали по-гречески, потому что Александр Македонский перед приходом Христа, (начало его правления 336 г до Р.Х. – и 323 г. до Р.Х. (смерть Александра в 32 года), ввёл закон: Это был ЗАКОН, а не его пожелание: один язык в едином мире, и евреи вынуждены были выучить, а затем писать и говорить на-греческом! Лука был грек, Иоанн, Матвей и Марк были иудеями, но писали, как и апостол Павел, на греческом. Апостол Пётр также писал свои послания на-греческом».
А теперь обратимся к Писанию: Деяние 22:1-2, где написано: «Мужи-братья и отцы! Выслушайте теперь моё оправдание перед вами!» Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё больше утихли…». Интересно, а до этого момента, на каком языке он говорил с ними? Конечно, на греческом! И в другом месте Писания апостол Павел пишет: «Видите, как много я написал вам своею рукой» (Гал.6:11).
Господь Иисус Сам говорит: «Не думайте, что Я пришёл упразднить Закон или Пророков; Я пришёл не упразднить, а исполнить» (Мф.5:17). Касается ли это только Торы, Писания или и других законов, установленных римлянами?
Конечно, и других! Для того они и римляни мытарей, которые взыскивали налоги с иудеев в пользу Римского государства! Иисус также исполнял и эти требования закона. Фарисеи же всячески подыскивались, чтобы поймать Иисуса на нарушении хотя бы какого-то закона, чтобы тут же предать Его в руки так называемого правосудия фарисеев и религиозных людей или римлян. Но Иисус никогда не давал им никакого повода. Даже когда они пришли спросить Его: давать ли подать кесарю или нет? И мы знаем, как ответил им Господь, сначала сказав: что вы Меня искушаете…
И уж тем более, когда публично произносилась Господом нагорная проповедь перед тысячами людей, и произносилась она, как вы понимаете, не на армейском, которым тогда уже владели очень немногие, и не на древнееврейском языке, а именно на греческом, который был в то время общеупотребительным! В противно случае, быстро было бы донесено Синедриону, и Иисуса отдали бы римским властям за неисполнение закона, строго действовавшего в те времена.
И, наконец последнее, есть артефакты! Как вы думаете от большой ли любви к римлянам или греческому языку, в те времена, во времена Иисуса Христа, иудеи сами писали на своих надгробиях на греческом, а не на арамейском или на древнееврейском? Нет, конечно! А сегодня мы знаем, что около 80% всех надгробий в Израиле у иудеев во времена Иисуса Христа были написана на греческом!
Возвращаясь к молитве «Отче наш», нужно сказать, что Господь не станет противоречить Сам Себе и НЕ будет НЕ давать кому-то поддаваться искушению, т.е. Он НЕ будет запрещать кому-то вводить себя самого в искушение, как это сделали Ева и Адам поддавшись обольщению, искушению от дьявола. Им было сказано «не вкушать», а то, что они ослушались и всё же вкусили, – это был их выбор! Бог каждому предоставляет свободу выбора: делать или не делать. Вот почему Иисус сказал: «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не войти в искушение; хотя дух бодр, плоть же немощна» (Марка 14:38). Поскольку человек сам может войти в искушение, если не будет бодрствовать!
А Господь, повторюсь ещё раз, не будет НЕ давать войти» в искушение… Входить или НЕ входить – это выбор каждого! Входить (это активная форма глагола, как и написано в оригинале) или не входить – это дело каждого, это его выбор! Более того, в этом стихе (Марка 14:38) в оригинале текста нет слова «впадать» в искушение. Человек не впадает (не бессознательно), но входит (сознательно), как и написано в греческом манускрипте.
В 2002 году во время богослужения в Киев Дэвида Вилкерсона, он рассказал, как однажды к нему в офис церкви пришёл на приём один мужчина. После непродолжительного разговора, посетитель спросил у Дэвида: «Дэвид, неужели ты меня не узнаёшь?» Хотя Дэвид внимательно посмотрел на него, однако всё же последовал отрицательный ответ.
Тогда посетитель, немного будучи смущённый, назвал своё имя. Услышав имя, Дэвид с удивлением спросил: «Неужели это ты, Стив? А что произошло? Что с тобой случилось?»
После этих слов Стив сказал: «Ты знаешь, Дэвид, пятнадцать лет тому назад, после того как я провёл воскресное богослужение в своей церкви, я решил не возвращаться домой как обычно на машине, а решил пройтись пешком улицами Нью Йорка. Проходя по одной из улиц, я увидел кинотеатр… для лиц нетрадиционной ориентации. Я решил зайти и посмотреть, что это такое. Я зашёл, но вышел оттуда другим человеком: я потерял жену, я потерял троих детей и, будучи пастором, я потерял церковь. Я стал другим человеком…»
Дэвид тогда напомнил нам, что говорил Иисус, как это написано в Евангелии от Марка 14:38, что нам воистину необходимо бодрствовать и молиться, чтобы не войти в искушение; хотя дух бодр, плоть же немощна. Господь не стал препятствовать Стиву войти в искушение, он сам сделал этот выбор: он вошёл в кинотеатр и вышел оттуда другим человеком. Это было его желание, это было его решение, он вошёл туда осознанно, куда влекла его плотская любознательность, его плотское влечение. Это был его выбор, ибо он не бодрствовал.
Доктор теологии Валерий Громов