Не так давно мне позвонил один уважаемый брат из Тернополя, чтобы узнать
моё мнение о новом переводе с английского языка на русский Библии Короля
Иакова. В ответ я сказал, что весьма уважаю труд добросовестных переводчиков, но
невзирая на их усердие и старание, результат их работы может оказаться
неутешительным и вовсе не по их вине. Почему? Чтобы было понятно, что я имел в
виду, предлагаю вашему вниманию статью «Гоголь так никогда не писал!», из
которой напрашивается очевидный вывод о непременном (хотя совсем
нежелательном) изменении исходного текста при неоднократном его переводе на
другие языки.
Гоголь так никогда не писал!
Французские языковеды как-то задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?»
А задавшись вопросом, провели эксперимент: усадили за круглый стол 14 лучших переводчиков различных национальностей, каждый из которых знал язык своего соседа справа. По мысли экспериментаторов, такая «круговая порука» гарантировала «качество переводимой исходной фразы».
Первый переводчик – немец – пустил по «кругу» банальную по простоте, но отражающую менталитет нации, следующую записку: «Искусство пивоварения так же старо, как история человечества» (для справки: пиво варили уже шумеры!).
Сосед – испанец – перевёл предложение на свой родной язык и передал перевод своему коллеге. Когда, таким образом, текст обошёл всех переводчиков и вернулся к первому, тому ничего не оставалось, как только… развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм после многократного «иноязычного» трансферта выглядел так: «С давних пор пиво является одним из любимейших напитков человечества» (!).
Когда об этом результате толмачей узнали в Москве (дело происходило в «эпоху застоя»), то в пику загнивающему Западу решили аналогичным образом доказать преимущества советской методики.
Дабы не упасть в грязь лицом, пригласили профессиональных переводчиков, превосходно знающих два смежных языка своих коллег по «кругу» – справа и слева. А за исходный текст был взят отрывок из повести Н.В. Гоголя «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». И, в частности, фраза, которой писатель охарактеризовал виновницу ссоры Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам, и отлично ругалась, – и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Получив текст, переводчики приступили к работе. Перевод на английский был идентичен оригиналу. Но уже в немецком варианте слово «сплетничать» лингвист счел возможным заменить более выразительным «трепалась», а в отношении лица – охарактеризовать его более сдержанным оборотом речи «оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
В свою очередь, присущая японскому языку вежливость побудила его переводчика превратить эмоциональное «трепалась» в нейтральное «болтала», а энергичное «ругалась» в мягкое «злословила».
В арабском переводе гоголевский персонаж, напротив, уже не просто «болтал», а «болтал языком», и не просто «злословил», а «извергал страшные проклятия».
Поскольку во французской кухне нет блюда «борщ со свеклой», а есть «свекольный бульон», фраза соответственно приобрела подобающий национальный «лингвистический вкус»: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон по утрам, из ее рта вылетал поток отборных словечек, – и всё это без малейшего выражения на лице, что свойственно всем женщинам».
Еще более фраза изменилась, пройдя последовательно через перевод на индонезийский (в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом), голландский и турецкий язык: «В то время, как женщина поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина (!) занимался болтовней, – они это делали, не выказывая своих чувств, как принято у женщин».
Испанский переводчик употребил вместо слова «отпускала» глагол «выбрасывала». А переводчик с испанского на африканский язык йоруба заменил конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли» и общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами» (!).
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к «английской версии», привнеся в нее свои лингвистические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», выражение «выбрасывала ругательства» исправил на «выбрасывала нехорошие штуки», а «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Последние при переводе на язык африканского племени бамбара, естественно, преобразились в «тамтам». Итальянский лингвист перевел «нехорошие штуки» как «ненужные вещи», а «жидкое варево из фруктов» как «компот». В итоге получилась укороченная цитата: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг» (!).
В дальнейшем развитие «переводческой мысли» происходило по правилам логической семантики. На чешском языке «ненужные вещи» были интерпретированы простым и точным термином «старье», под «воздействием» тамтамов «дом» уменьшился до размеров «хижины», а «женский восторг» заменен кратким и исчерпывающим «восторженно». Норвежский переводчик решительно исправил «восторженно» на «радостно». А шведский внёс во фразу «стилистическую стройность» начальным деепричастным оборотом «выпив компот, она…» (!).
И гоголевская речь после добросовестных усилий двух десятков переводчиков трансформировалась в нелепые до смешного строки:
«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».
Из 34 слов оригинала в окончательном переводе уцелело только одно: личное местоимение «она». То есть КПД «переводческой мысли» был сведен коллективом переводчиков «из лучших побуждений» к… нулю.
Единственное, что утешает, так это то, что сей переводческий эксперимент был произведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя…
Сергей Петров