Я знайомий з паралельним україно-російським перекладом «Вічне Євангеліє з листопада 2009 року, коли був опублікований переклад тільки Нового Завіту. «Вічне Євангеліє» для мене особисто як докторанта у служінні маючого 30-річний досвід служіння та навчання, поза конкуренції. Одне застереження: шкода, нажаль, що його немає в цифровому форматі у програмі «MyBible». Воно перекладено зрозумілою літературною мовою як українською, так і російською, легко сприймається. Мова дуже поетична, архаїчних слів або просторіччя не зустрічав. Користуюся тільки перекладом «Вічне Євангеліє» і чекаю на переклад Старого Завіту.
Я особисто завжди рекомендував і розповсюджував цей переклад Євангелія в різних країнах у своїх мандрівках.
Що стосується якості перекладу, то я завжди перевіряю текст за номерами Стронга, тому і користуюся перекладом «Вічного Євангелія», тому що там є багато слів у зносках і у словнику, з описанням їх значення з грецького оригіналу; цього немає в жодному перекладі!
Я також постійно користуюся біблійним Словником у цьому виданні, який також зроблений двома мовами. Пояснення слова «шалом» – це шедевр!
А яке задоволення читати слова Ісуса, які виділені червоним шрифтом! Це дуже допомагає для орієнтації в тексті, для пошуку місць Писання.
Я вважаю, що те, що це паралельний переклад двома мовами є актуальним і буде таким ще принаймні кілька десятиліть для всіх, хто живе, щонайменше, на половині території України, і для всіх служителів, що подорожують, цей варіант є актуальним. Я живу в Західній частині України і проповідую, і викладаю українською, але в середньому дві мої поїздки на місяць вимагають від мене вчити російською мовою і, відповідно, використовувати Біблію російською мовою.
Важливо значення ще в тому, що в перекладі є паралельні місця, якими я користуюсь, і вони є більш повними, ніж у синодальній версії.
І, звичайно ж, читаючи новий переклад, одержуєш свіжі одкровення!
Видання «Вічне Євангеліє» чудове, надійно служить мені майже 11 років.
Я рекомендував і буду рекомендувати цей переклад в першу чергу служителям Церкви, але, звичайно, і своїм друзям, родичам і всім людям.
Слава Богу за Валерія Громова і за кожного працівника у справі реалізації цього перекладу «Вічне Євангеліє»! Нехай Бог допоможе зробити й цифровий варіант. З радістю куплю і його для служіння!
Качан Сергій Олександрович,
пресвітер церкви, викладач християнського університету «Віжин»