Я радий, що ця праця повільно, але впевнено підійшла до завершення й побачила світ! Особисто я не мав можливості придбати й користуватися перекладом Нового Завіту «Вічне Євангеліє», який вийшов у 2009 році, бо він дуже швидко розійшовся. Але коли я перечитував деякі книги Старого Завіту та займався їх коректурою, то я можу пригадати з великим задоволенням декілька моментів.
Отже, новий українсько-російський паралельний переклад, звичайно, є цінним! Особливо зважаючи на те, що Синодальний і переклад Івана Огієнко мають багато застарілої лексики.
Я згадую, що відчував особливі почуття й захоплення, коли я насолоджувався тим чи іншим словом або оборотом, які робили зміст віршів більш зрозумілим. Я розумію, що схожі почуття повинні відчувати й інші читачі, тому що всі ми в багатьох відношеннях однакові. Але перш за все, я маю на увазі духовне одкровення, яке потребують всі діти Божі. У цьому відношенні вся ця праця набуває особливе значення, адже кожен євангельський віруючий потребує якісного, глибоко духовного тлумачення біблійного одкровення.
Тому я сміливо можу стверджувати, що цей переклад буде затребуваний у середовищі євангельського братерства. У ньому ви можете відчувати подих життя. Можемо згадати слова апостола Петра про те, що всі Писання були написані людьми, які були рухомі Святим Духом. В однаковій мірі це стосується автора цього перекладу. Без сумніву, він також був натхненний на цю працю Святим Духом. І кожен читач зможе особисто переконатися в цьому, знайомлячись з цим прекрасним творінням.
Петро Наконечний, лінгвіст