Author: admin (Евгений Кирсанов)

Качан Сергей

Качан Сергей

Я знаком с параллельным украинско-русским переводом «Вечное Евангелие» с ноября 2009 года, когда только вышел перевод Нового Завета. «Вечное Евангелие» для меня лично как докторанта служения и имеющего 30-ти летний опыт служения и преподавания, вне конкуренции. Один нюанс: жаль, что его нету в цифровом формате в программе «МyBible». Он переведен на понятный литературный язык как украинский, так...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020
Анна Голубева

Анна Голубева

Я знакома со многими переводами Библии, потому что более четверти века я изучаю её, и именно поэтому из всех переводов Священного Писания я отдаю предпочтение переводу, сделанному В.А. Громовым. На мой взгляд, этот перевод занимает первое место среди всех переводов, сделанных на украинском или на русском языке, тем более что это параллельный двуязычный перевод, и...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020

Петр Наконечный

Рад, что этот труд медленно, но уверенно подошёл к завершению. Лично я не пользовался параллельным переводом Нового Завета – «Вечное Евангелие», так как у меня его не было, поскольку он был издан в 2009 году и довольно быстро разошёлся. Но когда я перечитывал отдельные книги Ветхого Завета и занимался их корректурой, то я с удовольствием...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020
Оксана Виролайнен

Оксана Виролайнен

Впервые я увидела «Вечное Евангелие» случайно. В то время я получала образование в Острожской академии по специальности «Теология» и заканчивала написание дипломной работы. Поскольку на следующий день мы должны были встречаться с госпожой Галиной Сагач, именно у неё я впервые увидела «Вечное Евангелие», и я попросила почитать его на ночь. Эта ночь стала для меня...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020
Звоник Ирина Филипповна

Звоник Ирина Филипповна

Я знакома с переводом Священного Писания В.А. Громова с 2000 года, когда вышел в свет перевод Нового Завета на русский язык ещё под названием «Евангелие Царства». С тех пор я сотрудничаю с ним, читаю и корректирую его перевод и пользуюсь в своей жизни и служении только переводом Вечное Евангелие, через которое я получаю много новых...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020
Доклад В. А. Громова на презентации 2012 года

Доклад В. А. Громова на презентации 2012 года

Позвольте мне приветствовать, уважаемые слушатели этого мероприятия через Интернет ресурсы, братья и сестры, все, кто имеет возможность слушать нас. Вот уже свыше 20-ти лет в Украине мы имеем возможность не только читать Слово Божье, изучать его, но и все возможности, которых раньше у нас никогда не было, чтобы исследовать Слова Божьего, делать новые переводы Священного...

читать дальше...
27 августа, 20206 ноября, 2020
Примеры перевода

Примеры перевода

В этом разделе Вы ознакомитесь с примерами перевода из разных книг Нового Завета, имеющего свои особенности, отличия от других, увидите, что значит не подстрочный, а именно параллельный перевод Священного Писания на два языка одновременно, где стихи украинского и русского текста расположенных в параллельных друг другу колонках с первой странички Библии до последней. Обращаем Ваше внимание...

читать дальше...
27 августа, 202016 октября, 2020
Примеры перевода

Примеры перевода

В этом разделе вы ознакомитесь с примерами перевода, имеющего свои особенности, отличия от других, увидите, что значит не подстрочный, а именно параллельный перевод Священного Писания на два языка одновременно, где стихи украинского и русского текста следуют параллельно друг другу, что означает индексация еврейских словD «давар» и как это выглядит в тексте, обозначения некоторых слов звёздочкой*,...

читать дальше...
27 августа, 202017 октября, 2020
Об авторе параллельного перевода «Вечное Евангелие»

Об авторе параллельного перевода «Вечное Евангелие»

Валерий Громов родился в 1952 году в Киеве от родителей украинско-русского происхождения. С одиннадцати лет он учился в военном учебном заведении (Киевском суворовском военном училище 1963-1970), по окончании которого ему была присвоена квалификация военного переводчика.  В дальнейшем он продолжил совершенствование знаний иностранных языков и переводческой деятельности, обучаясь в военном институте иностранных языков в Киеве. Позже...

читать дальше...
27 августа, 20207 сентября, 2022
Гоголь так никогда не писал!

Гоголь так никогда не писал!

Не так давно мне позвонил один уважаемый брат из Тернополя, чтобы узнатьмоё мнение о новом переводе с английского языка на русский Библии КороляИакова. В ответ я сказал, что весьма уважаю труд добросовестных переводчиков, ноневзирая на их усердие и старание, результат их работы может оказатьсянеутешительным и вовсе не по их вине. Почему? Чтобы было понятно, что...

читать дальше...
27 августа, 20206 ноября, 2020
  • 1
  • 2