Благодать Вам і мир у Господі нашому Ісусі Христі! Я отримав все, і надмірно; я задоволений, отримавши надіслану вами… Біблію у новому паралельному українсько-російському перекладі В. А. Громова «Вічне Євангеліє». Поспішаю передати свіжі емоції та думки від першого знайомства з Книгою. Але спочатку трохи про себе, щоб дати якесь розуміння мене як читача. Я служитель...
читати далі...Відгуки
Олександр Геніш, журналіст, редактор газети «За віру євангельську»
Олександр Геніш, журналіст, редактор газети «За віру євангельську». На сьогодні маємо щонайменше вісім перекладів Біблії українською мовою. Якщо ж говорити лише про Новий Завіт, то таких перекладів є більше. Нещодавно придбав собі останні переклади Біблії, і вирішив зробити порівняльний аналіз.
читати далі...САГАЧ ГАЛИНА МИХАЙЛІВНА
Валерій Громов зі сподвижниками ставлять Євангеліє на підсвічник, а не ховають у темряві помилок та нашого незнання, аби Слово Боже світило незгасним світлом Божою Мудрості усім нам
читати далі...ВІДГУК В.М. ДОВГАЛЮКА
Насамперед дозвольте подякувати перекладачу – доктору теології Громову В.О. та всім , хто був причетний до виходу в світ Біблії українського і російського паралельного перекладу. Це, безумовно, та подія, значення якої важко переоцінити.
читати далі...Решетинський Валерій Миколаєвич
Президент в Науково-дослідницькому інституті Генези життя і Всесвіту, Єпископ в Союз євангельских церков Україні “Українська місіонерська церква”, Старший пастор в Київська євангельська церква “Християнська Надія”
читати далі...Ганна Голубєва
Я знайома з багатьма перекладами Біблії, бо більше чверті століття займаюсь її вивченням, і саме тому з усіх перекладів Святого Письма я надаю перевагу новому, зробленому Громовим В.О. На мій погляд, цей переклад посідає перше місце серед усіх перекладів, зроблених українською або російською мовою, тим більш, що тут має місце паралельний двомовний переклад, і це...
читати далі...Оксана Віролайнен
Вперше я побачила «Вічне Євангеліє» випадково. На цей момент я здобувала освіту в Острозькій академії за спеціальністю «Теологія» і завершувала написання дипломної роботи. Оскільки наступного дня ми мали зустрітися з пані Галиною, саме в неї я вперше побачила «Вічне Євангеліє», я попросила почитати його на ніч. Ця ніч стала для мене особливою. Звичайно, для глибокого...
читати далі...Звоник Ірина Пилипівна
Я знайома з перекладом Священного Писання В.О. Громов з 2000 року, коли вийшов у світ переклад Нового Завіту російською мовою, що був опублікований під назвою “Євангеліє Царства”. З тих пір я співпрацюю з ним, читаю й допомагаю редагувати його переклад і користуюсь у своєму житті й служінні тільки перекладом «Вічне Євангеліє», через яке я одержую...
читати далі...Петро Наконечний
Я радий, що ця праця повільно, але впевнено підійшла до завершення й побачила світ! Особисто я не мав можливості придбати й користуватися перекладом Нового Завіту «Вічне Євангеліє», який вийшов у 2009 році, бо він дуже швидко розійшовся. Але коли я перечитував деякі книги Старого Завіту та займався їх коректурою, то я можу пригадати з великим...
читати далі...Качан Сергій Олександрович
Я знайомий з паралельним україно-російським перекладом «Вічне Євангеліє з листопада 2009 року, коли був опублікований переклад тільки Нового Завіту. «Вічне Євангеліє» для мене особисто як докторанта у служінні маючого 30-річний досвід служіння та навчання, поза конкуренції. Одне застереження: шкода, нажаль, що його немає в цифровому форматі у програмі «MyBible». Воно перекладено зрозумілою літературною мовою як...
читати далі...